Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Valaki ezt a dalszöveget...

Valaki ezt a dalszöveget letudná fordítani magyarra? (nem nehéz, mert elég sok szavat én is értek, de csak 1 évet tanultam angolul szóvall összefüggöen nem értem)

Figyelt kérdés

2012. nov. 24. 14:45
 1/3 A kérdező kommentje:

Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow

I am the sunlight on ripened grain

I am the gentle, gentle autumn rain


Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

When you awake in the morning hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circling flight

I am the soft, soft starlight, starlight at night


Do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

2012. nov. 24. 14:46
 2/3 anonim válasza:

Ne álljon síromnál és zokogomnál.

Nem vagyok ott, nem alszom.

Ezer szél vagyok ami befúvás.

A baseball-pálya csillanás vagyok hón.

A napfény vagyok be megérlelte gabona.

Az enyhe vagyok, enyhe ősz eső.


Ne álljon síromnál és zokogomnál.

Nem vagyok ott, nem alszom.

Mikor téged felébredsz reggel csend.

A gyors vagyok hogy felemel sürgős.

Csöndes madaraké körbejáró repülésben.

A lágy vagyok, lágy csillagfény, csillagfény éjjelnél.


Ne álljon síromnál és zokogomnál.

Nem vagyok ott, nem alszom.

2012. dec. 12. 13:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim válasza:
Kicsit hülyén hangzik szerintem a fele nem jó de mindegy :D
2012. dec. 12. 13:17
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!