Valaki ezt a dalszöveget letudná fordítani magyarra? (nem nehéz, mert elég sok szavat én is értek, de csak 1 évet tanultam angolul szóvall összefüggöen nem értem)
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle, gentle autumn rain
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
When you awake in the morning hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight
I am the soft, soft starlight, starlight at night
Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
Ne álljon síromnál és zokogomnál.
Nem vagyok ott, nem alszom.
Ezer szél vagyok ami befúvás.
A baseball-pálya csillanás vagyok hón.
A napfény vagyok be megérlelte gabona.
Az enyhe vagyok, enyhe ősz eső.
Ne álljon síromnál és zokogomnál.
Nem vagyok ott, nem alszom.
Mikor téged felébredsz reggel csend.
A gyors vagyok hogy felemel sürgős.
Csöndes madaraké körbejáró repülésben.
A lágy vagyok, lágy csillagfény, csillagfény éjjelnél.
Ne álljon síromnál és zokogomnál.
Nem vagyok ott, nem alszom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!