Egy angol dalszöveg fordítása?
nagyon szeretem, állandóan ezt hallgatom, nem nehéz a szövege félig értem is, de segítene egy jó angolos szépen lefordítani nekem?
Creedence Clearwater Revival: Have You Ever Seen The Rain?
Someone told me long ago
There's a calm before the storm,
I know; It's been comin' for some time.
When it's over, so they say,
It'll rain a sunny day,
I know; Shinin' down like water.
CHORUS:
I want to know,
Have you ever seen the rain?
I want to know,
Have you ever seen the rain
Comin' down on a sunny day?
Yesterday, and days before,
Sun is cold and rain is hard,
I know; Been that way for all my time.
'Til forever, on it goes
Through the circle, fast and slow,
I know; It can't stop, I wonder.
Vittem bele egy kis műfordítást, szó szerint lefordítva nem jön át, hogy mi az értelme. Amúgy a Rod Stewart-féle feldolgozás is nagyon jó :)
Egyszer régen valaki azt mondta nekem,
A vihar előtt mindig csend van.
Tudom.
Egy ideje így van már.
De mikor véget ér, azt mondják,
Napsütés lesz és esni fog.
Tudom.
Ragyog majd, mint a víz.
Tudni szeretném,
Hogy láttad-e már az esőt?
Tudni szeretném,
Hogy láttad-e már az esőt
Napsütésben esni?
Tegnap is, és már napok óta,
A nap hideg és az eső csak zuhog.
Tudom.
Így van ez, amióta az eszemet tudom.
A végtelenségig így megy ez,
Körbe-körbe, gyorsan és lassan.
Tudom.
És azon tűnődöm, meg lehet-e állítani.
köszönöm szépen! (:
azt is meghallgatom akkor mindenképp (;
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!