Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Jól beszélő, perfekt angolosok...

Jól beszélő, perfekt angolosok! Tudnátok segíteni az Arcade Fire "Abraham's Daughter" c. számának lefordításában?

Figyelt kérdés

Az első és legfontosabb kérdésem, hogy mi a helyes dalszöveg?

Különös tekintettel a következő sorokra:

"Just as an angel cried for the slughter"

"And when the sword upraised for the slughter /

Abraham's daughter raised her bow"?


Másodsorban lenne szükségem egy jól beszélő angolos segítségére ennek lefordításában.



2012. aug. 14. 01:08
 1/8 RhisiartK ***** válasza:

Ez egy biblia történetre utal. A sok "ő"-t kicseréltem helyenkén. Nem a legtökéletesebb, de valami ilyesmi lenne:


Ábrahám fogta Izsák kezét

és egy magányos dombhoz vezette.

Eközben a lánya elrejtőzött és figyelt.

Nem mert lélegezni. Mozdulatlan volt.


Miként az angyal áldozatért kiáltott,

úgy emelte fel hangját Ábrahám lánya.

Ekkor az angyal megkérdezte tőle, hogy

mi a neve. Ő azt felelte nincs neki.

Az hogy lehet, kérdezte az angyal.

Apám sohasem adott nekem nevet.


Látta a lányt, amikor felemelkedett a kéz az áldozathoz,

hogy Ábrahám lánya felemeli az íját.

Gyermek, hogy mersz szembe szállni apáddal?

Jobb lenne, ha hagynád elmenni az ifjú Izsákot.


/Persze az elmenni az meghalni/

2012. aug. 14. 15:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim válasza:

És a helyes dalszöveg:


Abraham took Isaac’s hand and led him to the lonesome hill.

While his daughter hid and watched, she dare not breathe.

She was so still.

Just as an angel cried for the slaughter, Abraham’s daughter raised her voice.

Then the angel asked her what her name was, she said, “I have none.”


Then he asked, “How can this be?”

“My father never gave me one.”

And when he saw her, raised for the slaughter, Abraham’s daughter raised her bow.

How darest you child defy your father?

You better let young Isaac go.

2012. aug. 14. 18:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszokat mindkettőtöknek.

A bibliai és a filmmel (The Hunger Games) vonható párhuzamokat ismerem, egyedül a dalszöveg maga az, ami nekem elég problémás.


RhisiartK fordításában ezzel a két sorral van gondom:

"Látta a lányt, amikor felemelkedett a kéz az áldozathoz,

hogy Ábrahám lánya felemeli az íját."


A 'he' gondolom az angyal, mert róla volt szó korábban, a 'her' a lányra vonatkozik, ez idáig oké,

de ki vagy mi volt 'raised for the slaughter'?

Csak mert a kézről nem nagyon volt szó előtte sehol...

HA(!) a 'to be raised for sg.' jelentheti azt, hogy lelkesedni vmiért, akkor szerintem ez a sor sokkal inkább valami ilyesmi lesz:

"Míg az angyal nézte a lányt, lelkesedve az öldöklésért,

Ábrahám lánya felemelte az íját."

(A problémám csak az, hogy a szótárban a 'raise' jelentései között csak az 'emel', 'felemel', 'felnevel', 'rálicitál' kifejezések fordulnak elő..., ezek közül pedig egyiknek sincs valami sok értelme a kérdéses helyen.)


Hab a tortán, hogy az angol oldalakon, ahol a dalszöveggel foglalkoznak, felvetik, hogy ezen a helyen az angol szöveg nem is

"And when he saw her, raised for the slaughter", amint azt preferálják, hanem

"And with the sword up, raised for the slaughter /

Abraham's daughter raised her bow." (erre gondoltam a kérdésben is, csak rosszul emlékeztem, habár talán úgy se lenne teljesen logikátlan.)

Való igaz, pont ebben a sorban kezdődik el a vokálozás, a szöveg alig érthető (nekem tízszeri hallgatás után sem sikerült eldönteni, de egyre inkább hajlok az utóbbi verzió felé), de így, ahogy a második verzió írja, több értelmét látom, hiszen azt jelentené:

"A karddal együtt, amely felemeltetett az áldozathoz,

Ábrahám lánya felemelte az íját."


Kíváncsi lennék a további véleményekre... jó lenne mások elgondolásaitokat is hallani az értelmezésről.

2012. aug. 16. 12:03
 4/8 RhisiartK ***** válasza:
Azért fordítottam úgy, mert a bibliai történet a beszélgetés közben megy, és amint felemelkedik a kard/kés/kéz, hogy lesújtson Ábrahám a fiára, akkor emelkedik fel az íj is. Az biztos, hogy nem lelkesedni vlmiért a raised. Amúgy a dalban könnyedén kihallani az énekest aki azt énekli, hogy "and when he saw her raised for slaughter", csak a kórus szövegét nehéz kivenni, 5.1-nél ha csak a hátulsó hangszóron hallgatom, akkor a kórus vlmi olyat mond, hogy "sword...raised for...slaughter", de mintha két kórus hang lenne bekeverve alá(másik mond vlmi "up"-ot is talán)... vagyis nagyon nehezen hallható. Ezenkívül a következő sorban is feltűnnek újabb szavak a kórus énekében. De szerintem elég a központi szöveg.
2012. aug. 17. 02:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 A kérdező kommentje:

Oké, nekem sajnos csak egy laptop beépített hangszórói voltak a hallgatásra, úgyhogy készséggel elhiszem neked, hogy a főszöveg az, ami.

Akkor a kérdésem továbbra is az, hogy FÜGGETLENÜL a bibliai történettől (ahol ugye a lány nem is szerepel) kire/mire vonatkozik nyelvtanilag a 'raised for the slaughter' rész?

2012. aug. 17. 10:59
 6/8 RhisiartK ***** válasza:
Megkérdeztem valaki nálam profibbat. Az első véleménye az volt, hogy ez nyelvtanilag sz*r. "Ez egy dalszöveg, nincs jó nyelvtanja, mert hiányzik a névmás. Az angolban elég kötött a szórend", amit persze csak a nagyon írók tudnak használni. A "raised for the slaghter" = felemelve volt az ölésre. Ez a pontos. Az ki/mi azt nincs benne.
2012. aug. 17. 12:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Oké, köszönöm, akkor ezek szerint mégsem én voltam teljesen sötét, hogy nem tudtam összerakni...
2012. aug. 17. 13:08
 8/8 anonim válasza:

"Then the angel asked her what her name was, she said, “I have none.”


Then he asked, “How can this be?”

“My father never gave me one.”

And when he saw her, raised for the slaughter, Abraham’s daughter raised her bow."


Szerintem a lányra vonatkozik az a rész.

Az angyal kérdezte őt... késöbb csak he -az angyal.


And when he saw her, raised for the slauther...


És amikor ő ( az angyal )látta őt (a lányt) , felemelve az öldöklésre, Ábrahám lánya felemelte íját...


Tényleg nehéz a szövegeket néha verseket is kibogozni csak egy ötlet...

2012. aug. 18. 20:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!