Pink Floyd Time ill. Wish you were here magyar fordítását hol tudom megnézni?
Előzől voltam. Megtaláltam a Time-ot: Idő
Unalmat szülnek a ketyegőn elfutó percek.
Időmorzsáidat kedvedre szórod szét.
Rugdalsz egy követ az ismerős városi utcán.
Várod, ki tudja, mi tudja, hogy most hova lépj.
Unsz már napon heverészni, s otthonról figyelsz esőt.
Fiatal vagy. Léted hosszú. Pazarolható időd.
Egy nap majd úgy leled, hogy tíz éved elveszett,
s nem szólt senki: Szólt a start! Miért nem indulsz? Itt a rajt.
És most futsz és rohansz, hogy elérd, de a Nap csak elillan.
Elfut előled és mögötted egekbe száll.
Ő nem változik. A Nap ugyanaz. Te vagy vénebb:
Közelebb lép egy sóhajjal már a halál.
Minden éved rövidebbűl, s idődre sosem találsz.
Mit terveztél, az ködbe süllyedt vagy nagy halom krikszkraksz csupán.
Angol mód magadba fordulsz. Csendes kétség lesz a lét.
Időd elszállt. A dalnak vége.
Többet mit is mondhatnék?
ugye kapok zöld kezecskét :-) a másik is megvan: mert azt hitted hogy így is megy
pokolből mennyek jajból kék egek
zöld mezőn hideg acélsínek fátyol-nevetések
azt hitted így is megy?
és beváltak szellemnek hőseid? hamvaknak tölgyeid?
hűs csókot izzásért? unalmas változásért?
statiszta vagy egy háborúban
vagy főszereplő egy dutyiban
bárcsak újra itt lennél
elveszett lelkek vagyunk
akváriumban lubickolunk
év év után
futunk futunk és mit találunk
a régi félelmeket
bár ölelhetnélek
http://www.youtube.com/watch?v=oHzU-UEd4hA
Itt is van egy fordítás :)))
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!