Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Máté Péter szándékosan hibázot...

Máté Péter szándékosan hibázott az "Ő" c. dalában??

Figyelt kérdés

Ő szívembe lopta halk szavát,

Ha látom kedves mosolyát,

Úgy érzem, táncol a világ,

S minden oly szép.


Ugye nyelvtanilag ez lenne a helyes ahogy a dalszövegben van, de a stúdiófelvételen azt énekli, hogy HALÁLOM kedves mosolyát.

Félreolvasta és benne hagyták? vagy direkt kétértelműen adta elő?


https://www.youtube.com/watch?v=Q3mbxNcHHV0



aug. 12. 18:52
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
52%
Meglehet.
aug. 12. 19:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
80%
Szerintem csak arról van szó, hogy a dalszöveg ritmusa nem igazán passzol a dalhoz (a "ha" és a "ked-" a hangsúlyos, pedig természetes beszédben a "lá-" hangsúlyosabb), ezért az akkori stúdió gyakorlathoz képest is jobban "lágyítja" a "t" hangot. Kb. mint az amerikai angolban
aug. 12. 19:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
100%
Úgy látszik, nekem rossz a fülem.
aug. 13. 00:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
68%
A 2-esnek lehet igaza. Máté Péter szövegeit S. Nagy István írta, aki nem volt túl tehetséges szerző, de a rendszer erősen támogatta. A béna szövegből eredhet a dolog.
aug. 14. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:

Magyar szöveg: Bradányi Iván

Eredeti: Kretzmer Herbert Aznavour Charles.

aug. 14. 14:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:

Ez az eredeti szöveg:

[link]

aug. 14. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
52%
#5 Akkor az író személyét illetően tévedtem, de Bradányi Ivánra is igaz, hogy mérsékelt tehetségű, az elvtársak által támogatott ember volt.
aug. 16. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:

7. Ez a te véleményed. De az eredeti angol szöveget hogyan kellene fordítani másképpen?


[Verse 1]

She may be the face I can’t forget

A trace of pleasure or regret

May be my treasure or the price I have to pay

She may be the song that summer sings

May be the chill that autumn brings

May be a hundred different things within the measure of a day


[Verse 2]

She may be the beauty or the beast

May be the famine or the feast

May turn each day into a heaven or hell

She may be the mirror of my dream

A smile reflected in a stream

She may not be what she may seem inside her shell


[Verse 3]

She who always seems so happy in a crowd

Whose eyes can be so private and so proud

No one’s allowed to see them when they cry

She may be the love that cannot hope to last

May come to me from shadows of the past

That I remember 'til the day I die


[Verse 4]

She may be the reason I survive

The why and wherefore I’m alive

The one I’ll care for through the rough and ready years

Me, I’ll take her laughter and her tears

And make them all my souvenirs

For where she goes, I’ve got to be

The meaning of my life is she

She, mm, she


És máshol is leírtam már: a műfordítás nem tükörfordítás. A vers műfajának is meg kell felelni, a zenéhez is illeszkednie kell, és az eredeti mondanivalótól sem lehet nagyon eltérni.

aug. 16. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:

Ez mennyivel igényesebb szöveg, mi? :-)


Csak még fáj, fáj, fáj, fáj

csak még fáj, fáj, fáj, fáj

csak még fáj, fáj, fáj, fáj

minden csók

aug. 16. 09:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
52%
#9 Bródyt is ezerrel futtatta a rendszer, és az ő szövegei sem sokkal jobbak.
aug. 16. 09:59
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!