Ez a fordítás szerűség jó lett?
Ez az első próbálkozásom ilyesmivel, azt szeretném tudni, jól visszaadták- e a szöveg hangulatát
Eredeti dal: Caution repetitive, Princess Chelsea
Szövegem:
Hallottam, hogy autód lesz, és messze utazol
Jól éreznéd magad, de nem annyira jól
Bármit kinézel egy ilyen okos férfiból
Egy álló csillag vagy, és nem érhetünk utól
Egy füttyszóval és kacajjal földre viszed őket,
Oly sok okos vicc, amit nem értenek tőled
Online sztárkodsz, a figyelemért főleg,
Senki sem érti, hogy csak egy van belőled
Gonosznak vélnek, mert tükröt tartasz nekik,
Hogy valamit kapjanak, kitörik kezezeik
Stand- upra pazarlod a drága idődet,
Lehetnél gyémánt is, úgyse becsülnének meg
Jártas vagyok a fordításban, én is szoktam ilyet. Hol angolról magyarra, hol magyarról angolra.
A "got" múlt idő. Mivel a get rendhagyó (get, got, got). Tehát, hallottam, hogy autót kaptál és messze fogsz utazni.
Ömmm, valamit elnéztél. A második sor: Feltehetőleg kiszállnál, de nem nagyon menne.
Na jó, fordítom az egészet:
Hallottam, hogy autót kaptál és messze fogsz utazni
Feltehetőleg kiszállnál, de nem nagyon menne
Egy férfit, aki olyan okos, mint te
sztárnak lehetne beállítani
Egy sztár vagy a néhány közül
De kíváncsiak vagyunk, ki vagy te
Földre lövöd őket egy füttyszóval és nevetéssel
Sosem fogják érteni a vicceidet
Mert okosabb vagy, mint ők
Némileg az interneten töltöd az időd sztárként
[Refrén]
Az emberek átlagosnak (hitvány, értéktelen) hívnak téged, mert kötekedsz velük az igazsággal
Kicsavart egy nevetésért ésszel olyan élesen, mint te
A kevéssel való komédiára pazarlod az összes idődet
Lehetnél valami nagyszerű, de a valami nagyszerű nem új
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!