1/4 anonim válasza:
"bite the dust" - szó szerint porba harap, de azonos a nálunk használt "fűbe harap" (meghal) kifejezéssel.
"another one" - egy újabb/másik (valaki/valami)
"another one bites the dust" - "egy újabb [mondat alanya] meghalt", a dal első versszaka egy fegyveres konfliktusról szól, majd ezt követi a refrén, hogy újabb és újabb ember halt meg, mint egy leszámolásnál.
2/4 anonim válasza:
#1 Vagyis akkor "Még egy a fűbe harap" kb.
3/4 anonim válasza:
Más kapja az arcába a szart durván fogalmazva. (egy másik harapja a port de nyilván ennek így nem sok értelme van)
4/4 anonim válasza:
Másvalaki harap fűbe / Mégegy a fűbe harap
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!