Az orosz Cheburashka dalnak van magyar nyelvű változata?
Tehát magyar szöveggel:
www.youtube.com/watch?v=7EVHdRk9e4g
Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдет.
Теперь я - Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу лапу подает!
Мне не везло сначала,
И даже так бывало:
Ко мне на день рожденья
Никто не приходил.
Теперь я вместе с Геной,
Он не обыкновенный,
А самый лучший в мире крокодил!
Я был когда-то странной
Игрушкой безымянной,
К которой в магазине
Никто не подойдет.
Теперь я - Чебурашка,
Мне каждая дворняжка
При встрече сразу лапу подает!
Ja bil kagda ta sztrannaj
Igrúskej bjezimjannej
Ka torej vö magazínyi
Nyikto nyi padájgyot
Tyiper ja - csiburashka
Mnye kazsdaja dvarnyashka
Priv sztrécsi, szrázu, lápu pádájot!
mnye nye vizlo sznacsala
Hi dázse tak büvála
Ka mnye na gyeny rázsgyényia
Nyikto nyi prihágyil.
Tyipér jav mjesztyesz gyénej
O nye ábiknávennij
áv számi, luscsij, vö mjiri krakagyil
Ja bil kágdá-ta sztránnáj
Igrushkij bjezymjannej
Ka torej v magazinyje
Nyikto nye pádájgyot
Tyípér ja csiburáshka
Mnye kazsdaja dvarnyázska
Priv sztrécsi, szrázu, lápu pádájot!
Akkor várnám a magyar fordításokat!
I was once a strange
nameless little toy,
Which no one came to look at
in the supermarket.
But now, I'm Cheburashka,
An everyday mutt
Right offers to me
on sight of my paw.
I had no luck at the start
and there were times
When on my birthday
no one came to the party.
Now I'm with Gena,
He's my amazing caretaker,
He's the best
alligator in the world.
But now, I'm Cheburashka,
An everyday dvornyazhka
Right offers to me
on sight of my paw.
But now, I'm Cheburashka,
An everyday mutt
Right offers to me
on sight of my paw.
Ja bil kagda ta sztrannaj / Én Sosem voltam nagy sztár
Igrúskej bjezimjannej / De úgysem érdekel már
Ka torej vö magazínyi / Magazin borítóján
Nyikto nyi padájgyot / Sosem láthattál.
Tyiper ja - csiburashka / Hát le lepődj meg Fülcsin,
Mnye kazsdaja dvarnyashka / Így hívnak, s ez a külcsin.
Priv sztrécsi, szrázu, lápu pádájot! / Csak figyelek, hallgatok, csupa fül vagyok.
Jézusom! Mit vétett neked az a szegény orosz nyelv, hogy így elcsúfítod? És Csiburáska?
Ez nem szabad fordítás, és nem is fordítás. Írtál egy új, az eredetihez semmilyen módon sem kötődő szöveget. Az nem fordítás, bocs.
A nyelv, a mese és Csibu rajongójaként csak ismételni tudom magam: szegény orosz nyelv, szegény Csibu! :'(
Kérdezném, hogy minek? De tessék... egy szó szerinti, s nem műfordítás:
Valaha furcsa, névtelen kis játék voltam,
amelyhez a boltban senki nem ment oda.
Most én vagyok Csiburáska, s a találkozáskor
minden blöki (kutyus, korcs) nyomban mancsot nyújt.
Kezdetben nem volt szerencsém,
s még az is megtörtént, hogy senki sem jött el a szülinapomra.
Most együtt vagyok Génával, ő különleges/nem hétköznapi,
ő a világ legjobb krokodilja/ő a legjobb krokodil a világon.
[link] - itt egy profibb
(amúgy meg bárhonnan is vetted a szöveget, akad hiba... a "fonetikus" átírás meg egyenesen bűn)
Értem én, hogy ezt jelenti, de így nem énekelhető, és nem rímel, szótagszám sem jó. Tulajdonképpen én nem is értem, mert magyartalan. Ha egy magyar ember szeretné megfogalmazni, visszaadni ezt a tartalmat, nyilván nem így fogalmazna. Ne pontosan értem, miért pont kutyusokkal parolázik, hiszen ő egy majmocska, vagy macika. Segíti a
jó fordítás a magyar nyelvű dalocska elkészítését, az biztos. Nos, én nem vagyok egy Szenes Iván, ezért kérek itt segítséget. Nem könnyű úgy átültetni a tartalmat, hogy minden bennelegyen, rímeljen, énekelhető legyen, stílusos és magyaros legyen. Én inkább egy szabadabb fordítást látnék szívesebben, ami jól énekelhető és fülbemászó, cuki akárcsak a figurácska, és kedvelik a gyerekek.
Minek? Szerintem jó lenne, ha megvolna magyarul is ez a dalocska, és énekelnék a gyerekek oviban, alsó tagozaton, de akár felnőttek is. Illetve ha megismernék ezt a kedves kis figurát.
A fonetikus átírás bűn, de ha valaki kevdet kap karaokéban énekelni ezt a kis dalt, akkor jól jön, mert nem mindenki tudja olvasni az orosz szöveget. 19. századi angol nyelvkönyvet is láttam már amelyik hasonló fonetikus átírásban tartalmazta az angol szavakat.
Angol nyelvkönyvben láthattál angol átírást, de ez itt Magyarország, itt magyar szabályok szerint írunk át. Ráadásul a tiédben sok a hiba, ha karaokézni akarsz (...igruskoj bezimjannoj, kotoroj v magazinye ... tyiper ja vmésztye sz génoj, on nyeobiknovénnij, on számij, lucssij v mire krokogyil).
A többihez nem szólnék hozzá, mert félek, nem tudnám kulturáltan kifejezni magam.
További szép estét!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!