Szégyellem, hogy ki kell írnom, de valaki le tudná nekem fordítani a német szöveget ebben a számban?
Aranyos a nemet kiejtes a dalban:) Egyebkent a nemet forditas az angolbol kisse furcsa, de en most itt a nemetet adom vissza:
Die Stühle liegen sehr eng
Wir reden die ganze Nacht lang
Dieser niedrige Raum ist nicht schlecht
Wir können uns gut verstehen
A szekek nagyon közel vannak egymashoz
Egesz ejjel, hosszasan beszelgetünk
Bar kicsi (alacson???) ez a szoba, de nem olyan rossz
Jol meg tudjuk erteni egymast..
So ist es immer, unser Licht ist nur das
Trinken und singen wir, begrüßen morgen
So ist es immer,
Igy van ez mindig, csak az ivaszat hoz fenyt az eletünkbe... es eneklünk, köszöntjük egymast reggelente..
Igy van ez mindig..
unterm riesigen Himmel leben wir zusammen, die Nacht ist lang
Da die Sterne nicht leuchten
Kann der Mond auf diese Stadt nicht scheinen
Schauten wir das Licht selbst an
Oriasi eg alatt elünk mindannyian együtt, az ejszaka hosszu..
Mivel a csillagok nem vilagitanak, a Hold nem vilagitja meg a varost, a fenyt együtt neznenk meg (??????)
Singen wir unter dem Sternenmeer
Helyes lenne: Wir singen unter dem Sternenmeer. - Eneklünk az egtenger alatt.
Vagy: Lass uns singen unter dem Sternenmeeer- Enekeljünk az egtenger alatt!
whoa, köszönöm szépen mindkettőtöknek.
2.-es. Igen, picit aranyos, de csak azért mert egy Japán csóka énekli
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!