Jóbarátok magyarul vagy angolul jobb?
Én sokszor láttam már végig. Sokáig magyarul néztem, és úgy is nagyon élvezhető. A legtöbb poén jól átjön. Egész jó lett a szinkronja. De most már hogy jól tudok angolul, inkább úgy nézem. Mert például vannak olyan szóviccek, amiket nem lehet szinkronizálni, és akkor jöttem rá, hogy egyes jelenetek magyarul mennyire nem jöttek át nekem, amikor megnéztem eredetiben. Tipikusan az az eset, hogy addig nem zavar a szinkron, amég nem látom az eredetit. Utána is jó szinkronnal, de már nem annyira, mint előtte. Szóval ha jól tudsz angolul, akkor szerintem mindenképp úgy nézd meg. :) Persze van 1-2 jelenet, ahol meg azt mondom, hogy azt jobban megcsinálták a szinkronosok. De azért az esetek többségében az eredeti az igazi.
Azt sajnálom, hogy vannak olyan, hát én úgy szoktam mondani, hogy "többévados poénok". De lehet, hogy inkább visszatérőnek kellene hívnom. Szóval olyan szófordulatok, utalások, amik visszavezethetők egy korábbi eseményre.És ezt sajnos magyarban sokszor úgy fordították, hogy te nem arra a részre asszociálsz... Pedig azok az egyik kedvenc poénjaim így eredetiben. :) Lehet, hogy nem minden esetben a viccesség miatt, hanem azért, mert több érzés társul hozzájuk, mivel többször láttam már a sorozatot, és nagyon szeretem. Az zavar még, hogy több catchphrase-t bizonyos helyzetekben máshogy fordítanak, és emiatt sokat veszít a jellegzetességéből. De mivel nem láttad még a sorozatot, ezért nem akarok részleteket elárulni. Ha esetleg érdekel, szívesen kifejtem.
Szóval hosszúra sikerült, de összegezve én az eredetit ajánlom, ha valaki tud angolul. Én most már angol-angol felirattal szoktam nézni, és ezzel legalább az angolom is javul. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!