Miért van az, hogy a legtöbb filmnél, ami külföldi, annál az eredeti cím lefordítása helyett valami teljesen mást írnak?
Figyelt kérdés
2011. febr. 14. 14:21
11/14 anonim válasza:
Nekem az a kedvencem, amikor egy filmnek olyan magyar címet adnak, ami azt sugallja, hogy az egy másik, sikeres film folytatása. Volt ugye a Sixth sense - Hatodik érzék, ez tiszta. Majd 1-2 évre rá kijött egy másik film, Stir of echoes, Kevin Bacon-nel. Semmi köze a hatodik érzékhez, csak annyi, hogy ez is szellemekkel kapcsolatos. Mi lett a magyar címe? Hetedik érzék! Vááááá! Hirtelen nem jut több ilyen eszembe, de van még jó pár.
12/14 anonim válasza:
A vágy villamosa - The streetcar named Desire
13/14 anonim válasza:
Én személy szerint nem szeretem, hogy a címfordításkor átírják a filmek címeit. Legtöbb esetben gyenge és fantáziátlan fordítások kerülnek ki. "Kedvencem" a Lord of war című, komoly témával foglalkozó film címének Fegyvernepperre fordítása. Komolytalan, D kategóriás érzete lesz tőle a filmnek. Gyalázat! Egyszóval nem helyeslem hogy szinte szabad kezet kapnak a fordítók, nincs szükség ezekre a kreativitást nélkülöző, szenzációhajhász filmcímekre.
14/14 Eruthalion válasza:
Számomra az a legdurvább, hogy egy bizonyos film viszonylag elfogadhatóan, Fekete Lovag címen jelent meg anno, majd ugyanazt a filmet már Gagyilovag címen futtatták pár évvel később, csak mert a főszereplőnek van egy filmje, amit szintén brutálisan rosszul fordítottak le Gagyimaminak...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!