Egy meglévő idegen nyelvű képregény szövegét hogyan lehet átszerkeszteni magyarra?
Át lehet, akár GIMP-pel is, de tényleg macerás. A szövegbuborékokkal általában nincs gond, ott a fordítás okozhatja a nagyobb problémát (mármint, hogy a terjedelme nagyjából megegyezzen az eredetivel, hogy ne kelljen a betűméretet csökkenteni). Az igazi nehézség tényleg azzal van, amikor sima feliratok vannak a rajzokon. Ilyenkor kompromisszumot kell vállalni: ha nem olyan lényeges a dolog, akkor maradhat az eredeti változat (esetleg a lap alján magyarázatot fűzni hozzá), ha viszont fontos, akkor valamennyire bele kell kókányolni a rajzba. Tehát ha oda van írva, hogy "Hotel Brinkmann", akkor azt hagyni kell, meg a hangfestő-hangutánzó szavakat is lehet hagyni (tzing, bang, shhhh és társai), ha viszont szöveg van ráhelyezve közvetlenül a rajzra, akkor azt muszáj kicsit "retusálni", esetleg az eredeti szövegre fehér hátteret rakni, hogy ne látszódjon, és abba írni a fordítást (ha nem takar el túl sokat a rajzból - régebben ezt gyakran alkalmazták, ma nem tudom, mi a helyzet).
A GIMP azért jó, mert viszonylag egyszerű használni, közvetlenül lehet magát a képet módosítani, és egyben egyszerűbb szövegszerkesztést is végezni.
Én is belekezdtem egy képregény magyarra átültetésébe pár évvel ezelőtt, de elakadtam vele (igaz, más okból: csak a szereplők mondatai vannak buborékban [esetleg pár szavas leírások, mint "Eközben" és hasonlók], viszont a rajzfilm párbeszédei nagyjából 100%-ban megegyeznek a képregény szövegével, és sokszor az van, hogy ami működik a rajzfilmen, az nem működik a képregényben vagy fordítva. Úgyhogy félre tettem egy időre).
Legjobb .png fájlon dolgozni, jobb lesz a minősége, utána már lehet konvertálni másba, de dolgozni az elérhető legjobb minőségben érdemes.
Szerintem.
"esetleg az eredeti szövegre fehér hátteret rakni, hogy ne látszódjon"
Nagyon nem! Ki kell retusálni rendesen. Borzasztó igénytelen, amikor csak ráhúznak egy fehér téglalapot és abba írnak. Ha nem tudja tisztességesen megcsinálni, akkor inkább a retusálást gyakorolja, mielőtt magának a képregénynek nekiáll.
#3
Oké, eleve attól függ, hogy volt eredetileg megoldva. Nyilván nem igazán szép, ha simán fehér marad a szöveg alatt, de tényleg függ attól, hogy amúgy mi van a konkrét rajzon. Ha nem sokat takar ki, nem olyan nagy hiba. Fekete-fehér képregénynél szerintem sokszor elfér. Mert nem annyira feltűnő. Persze, színesnél már inkább a retus a megoldás, legalább részben.
De az a legtisztább, ha van lehetőség összehasonlítani egy eredetit és a fordítást.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!