Fordítva vagy eredeti nyelven jobbak a könyvek?
Nyilván eredetiben jobb. A fordító nem feltétlenül tud még csak hasonló hangnemben sem magyarítani. Törekednie kell rá, hogy a fordításból az író szándéka érződjön (és közben ő maga ne formálja a saját ízlésére a magyar változatot), ugyanakkor lehetőleg minél kevésbé magyarázva fordítson.
Érdemes ezt a beszélgetést végignézni (nem friss, de jó diskurzus):
(Amúgy pont Stohlt hozod fel példának, szerintem ő pont egyike a legjobb mai magyar szinkronhangoknak. Lehet utálni magánemberként, de szerintem színészként is és szinkronszínészként is nagyon jó.)
Ezt neked kell tudnod, mindenkinél más a határ, illetve a könyvtől és a fordítás minőségétől is függ. Vannak kiváló fordítások, amik gyakorlatilag 100%-ban átadják az élményt (vagy akár jobbak is, mint az eredeti), és vannak borzasztóak.
Az írott, irodalmi nyelvezet lehet, hogy problémát jelent. Egy filmben azért a köznyelvet használják, lehet, hogy nem fog azonnal tetszeni az "átállás", de ha nem okoz gondot, mert kiválóan beszéled a nyelvet, akkor nem szóltam.
Én nagy mértékben a magyar fordításhoz (fordítóhoz) szoktam viszonyítani, hogy milyen az élmény. Van, akiben megbízom, másokat kerülök, és inkább eredeti nyelven vagy az angol fordításban olvasom el a könyvet. A jó művek jó fordításainál nem tapasztaltam jelentős különbséget az élmény tekintetében, más a hangulat, talán ennyi.
Ami szempont lehet, hogy a sztori ugyan nem változik, de a nevek, nyelvi fordulatok igen: ha beszélgetni szeretnél a könyvekről, érdemes legalább alapszinten képben lenni a magyar fordítást illetően.
Összegezve: ha az eredeti nyelvet nem csak a szinkronhangok miatt preferálod (azaz érdekel a fordítás minősége), akkor olvass eredeti nyelven, ha elég erős hozzá a nyelvismereted. Ha ez nem így van, a magyar nyelv a könnyebb olvasás miatt előnyösebb.
Valamennyit egy fordítás is torzít. Tükörfordítani nem lehet, a tartalmat át kell fogalmazni és a célnyelv szabályaihoz igazítani. Ez a fordító értelmezésére van bízva. Ahogy az is, hogy a fordító a lehető legnagyobb mértékben megértse az író gondolkodását és a kultúrkört, amiben a mű megszületett, és úgy átadni azt, ami már érthető, de még nem szájbarágós.
Egy kis plusz adalék néhány évvel ezelőttről:
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a válaszokat és a linkeket!!! :) Az angolommal nincsen semmi probléma, nem hiszem hogy bármilyen könyvnél hatalmas akadályokba ütköznék, de ha mégis legfeljebb csak bővül a szókincsem.
Stohllal illetve bármelyik más magyar szinkronhangot szolgáltató színésszel pedig nincsen igazából bajom, csak amikor gondolnom kell egy (számomra) különösen szörnyű szinkronra, akkor egyből a Sötét Lovag-féle Ledger-Stohl "páros" ugrik be. Vagy Kevin Spacey szinkronja a Kártyavárból, múltkor véletlenül belefutottam, azt hiszem egy életre sebet hagyott bennem :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!