A Biblia Ószövetségében leírt "haragra gerjedés" melyik eredeti nyelvben használatos szóból/szókapcsolatból van fordítva, és ennek a szónak/szókapcsolatnak mik még a jelentései?
Szia!
A haragra a héber számos kifejezést használ.
Amikor az Úrnak haragjáról beszél a Szentírás, akkor leggyakrabban a "háráh" kifejezést használja, sok esetben együtt az "ap" szóval.
Például a 4Móz 12:9 "És felgyullada az Úr haragja ő reájuk, és elméne."
Héberül: 'ap Jehovah háráh jálak
A "háráh" kifejezés elsődlegesen forrót jelent, ezt használják, ha meggyullad, vagy megég valami. Károli is sok esetben fellobbant, felgyulladt szavakkal társítja, sőt van olyan eset is, amikor az Úrnak tüzének fordítja.
Ritka esetben előfordul, hogy a "Ká'as" héber kifejezést használja a Biblia, pl. az V.Móz. 4:25-ben, ami bosszankodót, mérgelődőt jelent elsősorban.
A héber "qácap" szó, ami valódi mérgességet, haragot jelöl a héberben, ezt használja pl. az V.Móz. 9:7-8-ban, azonban itt arról van szó, hogy a nép "haragra indítja" az Istent, és nem arról, hogy Isten haragszik.
Üdv. Péter
Köszönöm kedves Péter. nagyon pozitív, hogy tevékenykedsz az oldalon, jó, hogy van itt egy olyan ember, aki eredeti nyelven tudja olvasni és fordítani a Bibliát. :)
üdv
LastOne.Left
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!