Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Alíz Csodaországban?

Alíz Csodaországban?

Figyelt kérdés

Egy történetet szeretnék írni, ami Csodaország világában játszódik. Hirtelen ötletként pattant ki a fejemből, és hamar el szeretném kezdeni írni, de elég nehéz lenne, ha nem ismerem a világot és a szabályait.

Tudom, olvassam el. De szóbeli érettségi előtt nem feltétlen tudom elolvasni ÉS írni (mert ugye el szeretném kezdeni) ÉS tanulni. Ezért kérnék meg valakit, aki jártas benne, hogy segítsen.


-Milyen királyságok vannak, hogy mondjuk őket magyarul? Hogy nevezzük helyesen magyarul az uralkodóikat?

-Milyen fontos területeket említenek? (ha sok van, csak egy-két példát, ha leírnátok...) Tudok a "City of Light"-ról és "City of Sorrow"-ról, a "Lost woods"-ról, de ezen kívül semmi másról nem. Ezeket hogy fordítják a könyvben?

-Vannak valamiféle fontos szabályok, törvények?

-Kalaposon, Cheshire-n, a szív királynőn (és királyon), a Fehér nyúlon, a teázgató nyúlon és a Hőscincéren (no meg persze Alízon) kívül van-e más, fontos szereplő?

-Van még valami, amit érdemes tudnom?


Köszönöm előre is!



2017. máj. 25. 15:49
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:
100%

Azt érdemes tudnod, hogy a filmeknek és a Disney mesének nem sok köze van az eredeti könyvhöz, mert a történet annyira szétszórt, hogy nem lehet egy az egyben képernyőre vinni.


Jobban jársz, ha elolvasod. Elég rövid, és tele van képekkel. Amúgy inkább tanulj az érattségire, az ötleteidet meg addig jegyzeteld le egy füzetbe.

2017. máj. 26. 10:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 A kérdező kommentje:

Tanulok én, azzal nincs gond. A problémám tényleg csak az, hogy annyira frusztrál, hogy már írni szeretném. :)


Valószínűleg ez fog történni, de azért várok, hátha valaki kisegít. Köszönöm az infót, bár valahogy sejtettem, hogy a filmek és a könyvek (szokás szerint) nagyon különböznek.

2017. máj. 26. 11:37
 3/11 anonim ***** válasza:
100%

Én olvastam az eredeti könyveket, (Alice csodaországban, Alice tükörországban) és a kérdéseid alapján lövésed sincs a világukról. Semmi értelme belekezdened, mielőtt alkalmad nyílna elolvasni.

Egyébként Hőscincér nem is szerepel benne, csak mondom...


Tudom hogy nem ilyen választ vártál, de nem fogok mindent leírni és kijavítani téged, mert semmi értelme nem lenne. Komolyan egy feldolgozás alapján akarsz írni, az eredeti történetről? Teljesen más a kettő, ne is próbálkozz amíg nem olvasod el a könyvet.

2017. máj. 26. 11:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
100%
Bocs, még is van benne egy teázó egér, akiről mintázták a karaktert. Elfejtettem hogy az is egér, mert magyar forditásban mormotának hívják. Cheshirecat-et pedig fakutyának...mindenképpen angolul olvasd el, mert szörnyű lett a fordítás.
2017. máj. 26. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 A kérdező kommentje:

Nem, nem volt semmilyen elvárásom a válaszokkal kapcsolatban. Nem vagyok már akkora gyerek, hogy egy ilyen válasz után valami negatívat vonjak le. Felkészültem arra, hogy ilyen választ kapok, ami nem rossz - mi a jobb, egy ilyen választ kapni, és szembesülni azzal, hogy rosszul tudok valamit, vagy ugyan azokból a rossz gondolatokból kiindulva megírni valamit (amiről később vagy kiderül, hogy rossz, és írhatom át, vagy nem írom át, de hibádzik)?


Mindezek mellett tudom magamról, hogy lövésem sincs, ezért írtam ki a kérdést, hátha valaki gyorstalpaló keretében fel tud világosítani annyira, hogy az alap világát megértsem. Nem egy 100%-ban Csodaország világot szeretnék alkotni, amolyan "megváltozott Csodaországot", pusztán a saját szórakoztatásomra, a fantáziámat elengedve. De mégsem írhatok egy helyről úgy, hogy teljes mértékben eltérek a valódi világtól.

2017. máj. 26. 11:52
 6/11 A kérdező kommentje:

Ne haragudj, de a fakutyán most nevetnem kellett. A macskát faKUTYÁNAK fordítani? Imádom a magyar fordításokat (remélem érezhető a szarkazmusom).


Remélhetőleg érteni fogom angolul, kételkedek, de remélem. Ha esetleg olvastad a magyart, egy-két fordításban ki tudsz segíteni? Elvégre magyarul írok. Ha nem, semmi gond, majd kikeresem a magyar szövegből.

2017. máj. 26. 11:54
 7/11 anonim ***** válasza:
írok privátot
2017. máj. 26. 12:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 A kérdező kommentje:
Köszönöm :)
2017. máj. 26. 12:16
 9/11 anonim ***** válasza:
100%

Azért fordították fakutyának, mert a Cheshire Cat, egy folyton vigyorgó macskaszerű lény. Magyarul pedig mondjuk azt, hogy "vigyorog mint a fakutya". Ez egy régi könyv, és a magyar fordítás is régen készült. Akkoriban inkább arra törekedtek a fordításnál, hogy a hangulatát adják vissza a történetnek, és inkább eltértek kicsit az eredetitől, hogy jobban illeszkedjen a történet a magyar kultúrkörbe.

A fakutya manapság ismeretlen ugyan, de régen közkedvelt játék volt. Régen kevesen olvastak eredetiben, nyelvtanulási lehetőség sem volt ennyi.


A Cheshire amúgy is egy ismeretlen angol helységnév, nem árul el semmit a szereplőről, nehéz lefordítani.

Lehetett volna pl. "Vigyori Macska", de arról semmi nem villan be az olvasónak, ha elsőre hallja. A magyar könyvekben egyébként a fordításhoz igazodva kutyaként ábrázolják a "Fakutyát".

2017. máj. 27. 15:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
48%
Igen, tisztában vagyok vele hogy miért lett fakutyának fordítva, de ne mondd hogy az emberek nem tudnak elképzelni egy vigyorgó macskát, egy vigyorgó kutyát viszont igen, mert fa-van elé írva vigyori helyett. Ez egy elég furcsa mondat lett...Tudom hogy néhol muszáj átírni a szöveget hogy a magyarok számára is értelmes legyen, de ez felesleges volt.
2017. máj. 27. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!