Írnátok nekem hibákat a Harry Potter könyvekből?
Én eddig a következőket vettem észre:
-a thesztrálos ugye amikor a 4. könyv végén még "ló nélküli kocsikon" mennek Harryék.
-az Bölcsek kövében Félig Nélküli Nick azt mondja, hogy "majd négyszáz éve egy falatot sem ettem", de már a Titkok kamrájában a halálának 500. évfordulója van (bár ez csak fordítási hiba, mert az angol verzió az 1. részben is 500-at ír).
-Cornelius Caramel neve az 1. részben még Cornelius Badarus
-A második rész végén van valami olyasmi, hogy Neville nem tudta eldönteni, hogy rúnaismeretre vagy aritmetodikára iratkozzon. Később megtudjuk, hogy Hermione mindenre feliratkozott, de leadja a mugliismeretet és a jóslástant. De a 6. részben amikor megjönnek az RBF eredmények, Hermiónénk 9 kiváló és 1 várakozáson felüli jegye van tehát ugye 10 tantárgy és ha összehasonlítom Harry bizonyítványával, nem jön ki a tantárgyak száma.
Én ennyiről tudok, ha még észrevettetek valamilyen hibát, légyszi írjátok meg. :D
Ne haragudj. Tudom, hogy nem ilyen válaszra vársz de azért elmondom.
Igen, vannak hibák a Harry Potter könyvekben de ha már minden áron ezeket keresed akkor nem jó helyen teszed. Amiket felsoroltál nem számíthatók hibának. Inkább félre értettél valamit. Meghazudtolhatom/megmagyatázhatom amit leírtál ha szeretnéd de nem hiszem, hogy kíváncsi lennél rá.
Én nem rossz indulatból kerestem a hibákat, csak érdekel, hogy esetleg valaki valamit még észre vett-e.
És azt is tudom, hogy mindegyiket ki lehetne magyarázni (elvérgre egy fantasy sztoriról van szó :D), de pl. thesztrálosnál Rowling is beimserte, hogy bakizott. Ettől függetlenül nagyon tisztelem őt, és fejet hajtok előtte, hogy ilyen szuper regényeket tudott írni. :)
én egy fordítási hibát találtam, mégpedig amikor Lupinék beosztási ceremóniája van és ábécé-sorrendben hívják ki ugye az elsősöket, Potter után következik Snape, aki magyarul Piton, tehát a fordításban előtte kellett volna mennie. De ez nem is igazán hiba, tulajdonképpen csak kis logikai bukfenc, amit egyszerűen nem lehetett a magyarított nevekkel kikerülni.
Illetve hát Mardekár címerében a tekergő kígyó, ami S-t formáz... de ezek sajnos kikerülhetetlenek lettek a fordítás miatt.
https://www.gyakorikerdesek.hu/szorakozas__konyvek__477106-b..
Itt rengeteg van, már több, mint 1000 válasz érkezett.
a thesztrálos nem hiba, mert a thesztrálokat az ember csak akkor látja ha látott valakit meghalni és fel is fogta amit lát, így Harry csak Cedric halála után látja őket
fordítási hibából pedig volt hogy Hóborcot az eredeti angol nevén, Peeves-nek hívták, Horatius Lumpsluck-nál is volt hogy az utolsó könyvben az eredeti angol nevén Horace Slughorn-nak mondják
#6 igen, Tonks-ot is az ötösben tegezi, a hatosban magázza, pedig Tonks elég fiatal, szóval alapból furán jön ki hogy magázza
ennek oka hogy az angolban nincs tegezés/magázás, és szerinted a hatost más fordította mint az ötöst
Heló!
Fordítási hiba, hogy Mardekar medálja először az 5. részben "lakatként" jelenik meg, a fordító félrefordította (Siriusék házában nem tudják kinyitni, bárhogy is próbálják)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!