Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ha írok egy könyvet ( ami...

Ha írok egy könyvet ( ami barátok és rokonok szerint elég jó) akkor kiadáskor inkább lefordítassam angolra?

Figyelt kérdés
Szóval angolul szerintem sokkal nagyobb esélye van a könyvemnek mint Magyarul.
2014. dec. 29. 13:15
 1/6 anonim ***** válasza:
100%

1. Ha te akarod fordíttatni, az elég nagy összeg lesz. Főleg, ha saját pénzes kiadót használsz. Mert akkor még a kiadás magában is nagy összeg.

2. Hogy fog a könyv külföldre jutni? Alapból egy külföldi kiadó és terjesztő kellene hozzá... Ha nem e-könyként akarod.

3. A magyarul kis betű.

2014. dec. 29. 15:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
4. A rokonok és a barátok egyrészt nem értenek hozzá, másrészt nem fognakl megbántani.
2014. dec. 29. 15:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:

Elolvastattad már mással is rokonokon és barátokon kívül? Keress bétaolvasót, de olyat, aki nem ismer és megmondja a véleményét. Ha tíz ilyen ember elolvasta, és azt mondta rá, hogy jó, akkor érdemes tovább gondolkozni a kiadáson.


Az angol jó, ha van, aki lefordítja. Ne olyat bízz meg vele, aki csak tud angolul, mert teljesen más lefordítani valamit, vagy igazán élvezetesen, angolosan megírni.

Ezenkívül a nemzetközi piacon sem mész semmire kiadó vagy reklám nélkül. Nem olyan könnyű az, de fogj neki, ha úgy érzed, van miért.

2014. dec. 29. 21:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Az előzőeket kiegészítve: nemzetközi piacon irodalmi ügynököt kell találni, a többi az ő dolga. Ez viszont fájhat annyiba, mint idehaza egy magánkiadás.

Illetve az is referencia, hogy magyarul megjelent. Valamilyen formában, de megjelent és van belőle eladott példány. Külföldön sem jobb a helyzet, csak mert nagyobb a piac, ez nem csak nagyobb keresletet, hanem nagyobb kínálatot is jelent. Vagy téged érdekelne pl. egy olyan ukrán regény, ami meg sem jelent a hazájában az anyanyelvén, csak mondjuk magyarul, nálunk? De a szerző amúgy ukrán, ott is él, magyarul sem tud. Ugyanez lenne a helyzet a te műveddel is.


(Egyébként 1. írd meg a könyvet, mert még be sem fejezted; 2. nézesd át mással is, ne csak ismerőssel; 3. a magyar helyesírás legyen előbb kifogástalan, akkor beszélhetünk bárminemű fordításról. De a te pénzed, azt csinálsz vele, amit akarsz.)

2014. dec. 30. 10:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:
Először szerintem Magyaroszágon kellene népszerűnek lennie, és nem ártana, valami kevésbé elfogult embertől megkérdezni. Én szívesen elolvasnám! :)
2014. dec. 30. 15:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 anonim ***** válasza:

4-eshez annyit fűznék hozzá, hogy egy normális ügynök nem kér pénzt, hanem részesedésért csinálja. Aki előre pénzt kér, annál valami gond van.


Egyébként meg szerintem egy átlagos amerikai olvasó nem fog utánanézni, hogy Magyarországon megjelent-e már ez a könyv magyarul, illetve az írónak mi az anyanyelve. Annyi könyv van a piacon, hogy nem kell ilyen nyomozómunkát végezni. Ránéz, elolvassa a tartalmát, aztán ennyiből eldönti, hogy érdekli-e vagy sem.


Nekem sem jelent meg itthon egy könyvem sem, mégis tudtam eladni külföldön, csak nagyon sok energiát kell beleölni az önreklámba.

2014. dec. 30. 16:46
Hasznos számodra ez a válasz?

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!