Mennyibe kerül egy teljes regény angolra való lefordítása?
Karakterszámtól függ, értelem szerint. Az árak változóak, 1-4 forint leütésenként (lefelé tendál, de ki lehet fogni drágán dolgozó fordítót). Hosszabb szöveg drága fordítása több, mint félmilliót is felemészthet, és akkor még csak lefordíttattad, semmi garancia arra, hogy kiadják. Mert a nagyobb piac nem csak a felvevők számában nagyobb, a konkurencia is jóval nagyobb, mint idehaza (lásd pl. mennyi íróiskola van pl. Amerikában ugyanannyi főre számolva, mint itthon). Külföldre minimum egy irodalmi ügynökkel is számolni, az ő fizetését is bele kell kalkulálnod az árba, vagy legalább tanácsot kérsz, hogy mégis merre indulj el.
Érdemes előbb magyarul próbálkozni. Ha egységes hallgatás fogad még amatőr írói körökben, akkor ne gondolkozz fordításon. Ha ugyan kiadói oldalról nincs meg az elvárt tolongás, de pl. amatőr oldalakon tudsz olvasókat szerezni, már legalább van mire alapoznod. (Bár még ez is semmi.) Fordítás szerintem csak akkor jöjjön szóba, ha itthon kiadták, de nem nagy példányszámban kelt el (pl. nagyon kis kiadó vagy többé-kevésbé magánkiadás, de akkor kell némi eladott kötet), akkor ugyanis lehet számolni a nagyobb piaccal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!