A fordítóknak ennyire nincs határidejük?
Kiadótól függ, mennyi időre bízza meg a fordítót, de egy év sem feltétlenül sok. Mivel a kiadói terveket nagyjából egy-másfél évre előre fixálják, elképzelhető, hogy a fordítót már akkor felkeresik a munkával, amikor még csak tervezik a kötetet. Ha felkapott fordító, akkor elég sok munkája lehet, a műfordítás amúgy sem egy egyszerű "quick and dirty" meló, simán kérhet egy évet a munkára.
Más kérdés, hogy ha könysorozat, akkor lehet, hogy az első résszel elkészül, és amíg a kiadó többi munkatársa dolgozik a könyvön, addig már fordítja a következő részt. Ha nincs más munkája mellette, így elég gyorsan elkészülhet. Mert azzal, hogy kész a magyar szöveg, még korántsem ért véget a munka, tördelés, szerkesztés, lektorálás, borítóterv, nyomda, terjesztés kell. Ez simán elveheti az idő oroszlánrészét. Felmerülhetnek jogi problémák is (pl. hamarbb kezdték el fordítattni, mint hogy megvették volna a jogokat), lehet probléma a nyomdával, ilyenkor csúszik az egész. Azt már nem is említem, hogy a fordító lefordítja a könyvet, de nem fizetik ki. Ilyenkor meg hülye lesz dolgozni.
Az elsőt kiegészíteném még annyival, hogy egy új kötet kiadásának idejét nagyban befolyásolja, hogy milyen eséllyel térül meg a befektetés. Ha lassan éri el azt az eladási számot, ami ahhoz kell, hogy kiadják a következő kötetet, akkor lassan lesz folytatás.
Illetve a kiadók egyébként se szeretik olyan gyorsan megjelentetni őket, hiszen akkor maguktól vennének el vásárlókat, hisz sok vásárló választ inkább a két kötet között, minthogy mindkettőt megvegye.
Az egy évet ki szokták várni.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!