Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Mikor mondjuk azt egy könyvre,...

Mikor mondjuk azt egy könyvre, hogy "h*lyén van lefordítva"?

Figyelt kérdés

Most nem arra értem, hogy tele van nyelvtani hibával.


De pl sokan mondták, hogy a Harry Potter-t érdemes angolul olvasni, mert magyarra elég rosszul fordították. Ez mit takar?


Mi a jó és mi a rossz fordítás?

Vagy mi számít jó fordításnak, és mi rossznak? Csak azért kérdezem, mert sok olyan könyvet olvastam melynek nem magyar az eredeti nyelve (elolvastam eredetiben is), és nemigazán tűnt fel nekem a különbség...



2013. szept. 26. 15:22
1 2
 11/15 anonim ***** válasza:
A jó fordítás az, amikor utólag nem emlékszel, hogy angolul vagy magyarul olvastad-e az adott könyvet (feltéve hogy mindkét nyelven szoktál olvasni).
2013. szept. 27. 10:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/15 anonim ***** válasza:
100%
A Harry Potter fordítása nagyszerű, ne halgass azokra, akik az ellenkezőjét mondják. Te ezek szerint még nem olvastad...
2013. szept. 28. 16:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/15 anonim ***** válasza:
*hallgass
2013. szept. 28. 16:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/15 anonim ***** válasza:
Csodálatos a nyelvezete szerintem, gyönyörű, választékos, kifejező szóhasználat, engem konkrétan lenyűgözött:) Én a magyart olvastam. Egy apróság van benne, hogy van Hollóháti Hedvig eredetileg, és Heléna azt hiszem a lánya, és valamelyik könyvben meg Helga van írva, legalábbis abban a kiadásban, amit én olvastam, de ez az egy apróság van, egyébként cool a fordítás, meg Rowling is!!:) Bár angolul még nem olvastam, szóval nem tudom, hogy hogy fogalmazott, de én abban a fordításban nagyon élveztem:) Meg azért mégis csak Rowling fejéből pattant ki ez a történet:) Imádás szóval az írónőt is, meg azt is, aki fordította:) <3 <3 <3
2013. szept. 28. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/15 anonim ***** válasza:
*hiányérzetem támadt az előbbi véleménynyílvánításommal kapcsolatban:$:) Még annyival ki kéne egészíteni, hogy tutkó jó az eredeti szöveg is (még mindig nem olvastam bele, de lehet, hogy majd fogok:)) Mert mégis csak kellett valamiről ugye fordítani, meg hát gondolom a poénok kb át lettek véve; volt egy-két humoros rész is sztem, és azok is jól át lettek rakva magyarba:):):) Most beugrott amúgy a "fülem üle"-s rész, jó az nem annyira poénos, tudom, de azt akartam mondani, hogy átjött az is fordításban:) Eredetileg nemtom, hogy hangozhatott, de ez így kreatív volt. Jaj, meg most eszembe jutott mégegy, de ott ua gondolom, mind a két változat, de ott az a rész mikor olvastam, megmosolyogtatott, mikor valami ilyesmi volt, hogy valaki kérdezte Harryt, hogy tényleg van-e sárkányos tetoválás, és akkor... Jaj, nem!!:) Ginny és Harry beszélgettek, és akkor Harry kérdezte, hogy és mit mondott, Ronnak milyen tetoválása van, és akkor Ginny mondta, hogy törpegolymókos:) Am, most ennek se néztem utána, mi a lény eredeti neve, de ez a törpegolymók is szerintem teljesen találó:):):)
2013. szept. 28. 17:09
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!