Mikor mondjuk azt egy könyvre, hogy "h*lyén van lefordítva"?
Most nem arra értem, hogy tele van nyelvtani hibával.
De pl sokan mondták, hogy a Harry Potter-t érdemes angolul olvasni, mert magyarra elég rosszul fordították. Ez mit takar?
Mi a jó és mi a rossz fordítás?
Vagy mi számít jó fordításnak, és mi rossznak? Csak azért kérdezem, mert sok olyan könyvet olvastam melynek nem magyar az eredeti nyelve (elolvastam eredetiben is), és nemigazán tűnt fel nekem a különbség...
Szia!
Számomra Cassandra Clare: Hamuváros című könyvének fordítása volt egy kalap kaki. A fordító az előző részt tökéletesen megoldotta és az ez utániakat is, de ez el lett cseszve.
Hogy mire gondolok? Párbeszédeknél olyan szereplők is ,,megszólalnak" akik ott sincsenek, néhány rész egyszerűen érthetetlenül lett megfogalmazva. néhol nagyon akció dúsra, férfiasra lett lefordítva (az írónő értelemszerűen nő, míg a fordító egy középkorú férfi).
Szerintem ezek a legalapvetőbb hibák, de pl az is zavarna, ha tele lenne szóismétlésekkel vagy egy szép idézetet hülyén fordítanának le, vagy egyszerűen sablonossá tennék értsd: Suzanne Collins: Mockingjay művét ,,Kiválasztott" címen jelentették meg, ami rohadt nagy hatásvadászat. Vagy mondjuk ha maradunk Cassandra Clare-nél, akkor egyből jöhet, hogy a Clockwork Angel című könyvet egyszerűen Angyalnak fordították, ami szintén nagy hülyeség, mert a cím egy nyakláncra utal és nem egy emberfeletti lényről. A könyvben is végig mechanikus angyalként emlegetik.
Én akkor tartok rossznak egy fordítást, ha magyartalan, rosszul szerkesztett, értelmetlen mondatokkal, nem megfelelő toldalékolással, és egyéb stilisztikai hibákkal van tele. A sok szóismétlés szintén borzasztóan zavaró a számomra, én egy fordítótól elvárom, hogy a magyar nyelvet mélyen és áthatóan művelje, legyen szókincse, használjon szinonimákat, frappáns de nem közhelyes szófordulatokat, és mindenféle egyéb eszközt, ami gördülékennyé és élvezhetővé teszi az olvasást. Nem könnyű feladat, de nem kell mindenkinek fordítónak lennie.
Kötelességemnek érzem megvédeni a Harry Potter fordítóját, Tóth Tamás Boldizsárt, aki kiváló, szinte hibátlan munkát végzett. Én még soha senkitől nem hallottam ennek az állításnak az ellenkezőjét.
Elég rosszul jön ki például az, ha egyes szófordulatokat szó szerint fordít le a fordító, amelynek az eredménye valami magyartalan sületlenség, amelyről ordít, hogy tükörfordítása az eredetinek.
A nevek lefordításával vagy le nem fordításával is el lehet szúrni, de nagyon fel is lehet dobni egy könyvet. Néhány elmésen lefordított beszélőnév jó kis gag lehet, míg a lefordítatlanul átemelt nevek mögött rejlő utalást nem minden olvasó érti, hiszen nem mindenki beszéli az ehhez szükséges szinten az adott idegennyelvet.
Aztán ott vannak még a választékos kifejezések, a szép, különleges, gazdag jelzőkkel és változatos szófordulatokkal teli leírások. Egy ilyen, ha jól van megírva vagy lefordítva, önmagában is egy kis mestermű lehet, de nagyon el is lehet szúrni a rosszul megválasztott, hasonló jelentésű kifejezésekkel.
-esetlen párbeszéd, lazáskodó, idejemúlt vagy nyakatekert
-lejterjakabságok, amikor a fordító se érti igazán, hogy mit fordít, de az olvasó rájön és letépi kínjában az arcát
-amikor a fordító nem képes megoldani a történet szempontjából releváns grammatikai nem átültetését nemtelenbe
-versbetétek klasszikus magyarfordításban bevágva, ami pont nem illeszkedik az eredeti nyelven meglévő, angol versfordítással működő logikai láncba
-az eredti közönség által köztudott információk nincsenek látbjegyzetben hozzátoldva a fordításhoz, így a magyar olvasó nem látja át
A Harry Potter fordítása jó, viszont kultúrálisan annyira brit, hogy érdemes eredeti nyelven olvasni, a hangulat miatt.
Én pl arra akadtam ki amikor nevetséges már, hogy mindent le akar fordítani a fordító.
pl Az eredetiben az egyik szereplő honey-nak szólítja a másikat erre a fordító lefordítja mint "mézem" na ez nálam már nagyon erőltetett, és zavaró. Ez konkrétan Stephen King regényben volt.
Szintén ennél az írónál pl a könyvek címei: kiborító néha....
csak pár példa:
eredeti cím------jelentése--------fordított cím
Bag of bones ---- Egy zsák csont---Tóparti kísértetek
vagy egy másik
Insomnia ----Álmatlanság ----Nem jön szememre álom???? wtf????
vagy Csontra faragva eredeti cím, miért Csontkollekció fordításban? Engem ezek nagyon zavarnak.
Ne tegyünk már oda olyasmit ami nincs ott könyörgöm!!!!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!