MIÉRT VÁLTOZTATTÁK meg a fordításban a Harry Potter szereplőinek a nevét (több. lent. )?
Nem változtatták, inkább magyarították. A fordító gondolt a kisgyerekekre. Egyszerűbb egy gyereknek a McGalagonyt kimondani meg megjegyezni, mint a McGonagallt.
Voldemort esetében meg főleg. Tom Rowle Denemből ki lehetett hozni a " NEVEM LORD VOLDEMORT" kijelentést. Angolul Tom Marvolo Riddle ( I'm Lord Voldemort ) a neve, az angol nyelvű változatban mgállja a helyét, itt nem.
Piton esetében is érthető. Angol változatban ugye ő Snape, ami nagyon hasonlít a Snake szóra. Mi a Mardekár állata ? A kigyó. Mi a piton ? Egy kígyó. Egy angolul nem tudó egyénnek vagy egy gyereknek ezzel könnyebben kapcsolatba hozható a kettő.
Szerintem olyan sok okot nem kell benne keresni. Érthetőbb, egyszerűbb, magyarul jobban hangzik így. A durrfarkú szurcsók is jobb, mint a Blast-Ended Skrewt, nem ?
Tóth Tamás Boldizsár nagyszerű munkát végzett. Hidd el, az ő fordítása is ugyanakkora szerepet játszott abban, hogy a magyar olvasók körében ilyen népszerű, mint maga a történet.
Speciel Suette-Pollts nevén sosem gondolkoztam, de így, hogy ez is egy szóvicc, már nem rajongok érte annyira... Az ilyeneket világéletemben gyűlöltem.
De szerintem a kérdező az olyasmikre gondolt, mint a Hogwarts - Roxfort. Semmi okot nem látok megváltoztatni. Vagy például Friccs (nem is tudom, hogy írják a magyarban) lett a Filchből...
Valamint ott van Cornelius 'Caramel'. Angolul Fudge, ami a karamell mellett koholmányt jelent... Igen, rá lehet jönni a fordításból...
De ez van, a magyaroknak egyszerűbb, ha a nyelvünkhoz hasonló nevekkel dolgoznak... Legalább akkor ki bírják mondani. A Dumbledore-ral így is küzdenek...
Szerintem zseniális a fordítás, pont azért, mert meg meg lettek változtatva a nevek. Nagyon sok beszélő név fordul elő a műben, és ha minden maradt volna az eredeti, akkor sok "gyöngyszem" rejtve maradt volna azok előtt, akik magyarul olvassák a történetet. És igen, a kiejtés sem utolsó szempont, főleg, mert gyerekeknek (is) szóló regénysorozatról van szó.
TTB remek munkát végzett, díjat érdemelne a fordításért:)
Mondjuk a Caramelt nem nagyon értem, amikor a Badarus (ez melyik kötetben volt? talán a 2.-ban, de nem vagyok benne biztos) jobb lett volna, jobban illett volna hozzá, de így legalább CC.
Egyébként a szúette polcot még sosem vettem észre, úgyhogy nagyon örülök, hogy megtaláltam ezt a kérdést:)
Frics úr=fricsúr
Szerintem nagyon jó a fordítás, de a Mardekár=Slytherin nem tetszik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!