Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Miért kellett mindent lefordít...

Miért kellett mindent lefordítani vagy ennyire magyarosítani Julia Brückner könyveiben? Ez mire volt jó?

Figyelt kérdés
A történet Ausztriában játszódik, de minden szereplő magyar kereszt- és vezetéknevet kapott, a helyszín is magyarosítva lett, az osztrák tavak Balatonná váltak, Bécsből Budapest lett, az euróból forint.
2011. nov. 6. 18:50
 1/3 anonim ***** válasza:
nem tudom, de manapság már minden hülye elhelyezkedhet fordítóként, többnyire azt hiszik, az angol érettségi már elég hozzá...
2011. nov. 13. 02:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Hát ez német, bár a lényegen nem változtat. Van egy másik könyv is, Philip Pullman Sally Lockhart sorozata, ahol botrányos a fordítás. Itt igaz lehet, amit írsz.
2011. nov. 13. 11:46
 3/3 anonim ***** válasza:
a német ugyanannyira elterjedt nálunk, mint az angol. a Sally Lockhart szerintem eredetiben se jó, Pullman nagy műve az Északi fény sorozat, másban nem nagyon alkotott nagyot.
2011. nov. 17. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!