A magyar fordító mért változtatott meg olyan sok nevet a Harry Potter című könyvekben?
pl.az iskola az eredetiben Hogwarts, a magyarban meg Roxfort
Piton az angolban Snape
+ még nagyon sok minden meg van változtatva
de mért változtatta meg?
pl az elég nagy hülyeség hogy az 1. részben a filmben ki van irva,hogy hogwarts express, és a magyarban meg bemondják hogy roxfort express
még jó hogy harry potter nevét nem változtatta meg:D
Szerintem zsenialis a magyar forditas (olyannyira, hogy sokan, pl. a szlovakok is tolunk vettek at dolgokat), jobban atjonnek a szojatekok. Pl. a Hogwarts angolul a Harvardra probal hajazni, nalunk a Roxfort Oxfordra, ami igaz, hogy nem ugyanaz, de a tortenet szempontjabol tok mindegy, melyik vilaghiru egyetemhez hasonlitjuk a varazslokepzot.
Nekunk az, hogy Snape, mint tanar, semmit nem mond. Viszont a Snape hajaz a snake szora, a Piton nevrol nekunk is a kigyo jut eszunkbe, es mivel ez nem egy kifejezetten pozitiv karakter, szinte telitalalat a kigyo-asszociacio.
engem nagyon zavartak ezek a névfordítások, bár ez az asszociációs dolog nekem is feltűnt.
pl mógus professzor nevéről egyből a mókus ugrik be, és az eredeti név is nagyon hasonlít az angol "mókus" szóra, izé most nem emlékszem rá sajnos... squirrel talán? bocsánat, ha nem :P
Igen. Professor Quirrel a neve az eredetiben. Es ha belegondolunk, a karakter pont olyan volt, mint egy mokus. Dadogos, felenk.
Az asszociaciokat nem a fordito talalta ki, hanem az iro. Ha a fordito nem irja at a neveket, nekunk nem jonnek at az asszociaciok, nem hiteles a forditas.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!