Tolkien - A Hobbit / A Babó című könyvének mi a legjobb magyar fordítása?
Figyelt kérdés
El szeretném olvasni, csak nem tudom milyen kiadásban, fordításban érdemes. Ha jól tudom, két fordítás van az 1975-ös: Szobotka Tibor, Tótfalusi István és a 2006-os Gy. Horváth László, N. Kiss Zsuzsa. Az jó lenne ha hasonlítana a Gyűrűk Ura fordításához (Göncz Árpád).2011. okt. 17. 20:58
1/6 anonim válasza:
Az újabb jobban hasonlít (nevek, fogalmak terén egyeztettek), de szerintem a réginek jobb a nyelvezete. Bár mesésebb.
2/6 anonim válasza:
A 75-ös egy szar.pl. Gollam=Nyele EZ MI??Meg fullánk=Csapó ilyen hülyeséget is rég hallottam...úgyhogy a 2006-os jobb
3/6 anonim válasza:
Amit Réz András + vkivel kiegészülve fordított.
4/6 anonim válasza:
Szia én a régebbit talán jobban élveztem. Fejben automatikusan átköltöttem Nyelemet Gollamra a szívemnek szottyát meg drágaszágomra :D a tündérek meg a manók... részletkérdés. Ezt a néhány eltérést eltekintve nagyon jó volt, gördülékeny igazán mesés :)
5/6 anonim válasza:
Én a 2008-as Európa Kiadós kiadást olvastam, nyelvezete teljes egészében megegyezik a Gyűrűk Uráéval. Én ezt ajánlom, vagy a 2008-asnak újabb kiadásait.
6/6 anonim válasza:
Ne! Ne az Európa kiadótól olvasd az akkora szar hogy oylat még nem láttál. Gyűlöltem. olyanok vannak mbenne, hogy kuss meg hasonló modern szavak. Bár lehet h csak engem zavar ?D Mert nekem kellemetlen ha nagyon modern mert az alap könyv nem modern.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!