Találtál a Harry Potter hivatalos fordításában hibákat?
A legnagyobb hiba az volt, hogy TTBt választották... olvasd el eredeti nyelven, a különbség leírhatatlan...
Hogy csak a "legviccesebbet" emeljem ki: 5. könyv, a Black-kúria kitakarítása... "locket-lakat" végülis csak a könyv egyik legnagyobb rejtett összefüggését b*szta el, ráadásul úgy, hogy ezt egy 13 éves gyerek is lefordítja hibátlanul... könyörgöm, egyetlen szó, ráadásul nem is bonyolult...
De lehetne még veszekedni a Slughorn-Lumpsluck fordításról... vagy arról, hogy miért szerepel a gyilkos átok több formában a magyar kiadásokban (Avada Kedavra, Adava Kedavra, Avada Kadevra, Adava Kadevra, Avada Kadevra, Adava Kedavra) vagy a cikesz fordításról (cikesz, csikesz), arról, hogy bizonyos helyeken Hermione szövegét miért Ron "mondja" a magyar fordításban (és persze fordítva)... és persze még millió másról, ami miatt számomra lassan már totál élvezhetetlenek a magyar HP kötetek... persze ez "magán jellegű probléma", nem kötelező őket magyarul olvasni (nem is teszem)... Viszont sajnos az az igazság, hogy a HP hibák miatt már kétszer is megnézem, hogy ha eredetileg angol nyelvű könyvet szeretnék vásárolni magyar kiadásban, azt nem TTB fordította-e véletlenül... ha igen, akkor az azzal a lendülettel megy is vissza a polcra a boltban és átfáradok az idegen nyelvű kötetekhez... velem nagyon megutáltatta a magyar változatot TTB :(
Tessa
Az 5. kötetben már várni szoktam az RBF RGF elgépelését és sajnos a 7. kötet tényleg kapkodós volt, ezrét a számomra legzavaróbb hiba, amit többször is elírtak, hogy Hollóhári Hedvig helyett Helgát írnak, pedig az Hugrabuk keresztneve.
Amúgy meg imádom TTB stílusát!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!