Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Ha egy magyar író írna egy...

Ha egy magyar író írna egy Gyűrűk Ura színvonalú könyvet, akkor sem futna be soha, mert nem amerikai/angol származású?

Figyelt kérdés
Nyilván le lehet fordítani, igen, nem azzal volna gond, de a világ hogy ismerné meg, amikor ő egy magyarországi "senki" vagy, nem brit, nem amerikai?

febr. 16. 14:31
1 2
 11/17 Kedves Vezető ***** válasza:
49%

De Harrison Fawcett : Katedrális sorozata is megér egy misét :)

(Fonyódi Tibor)

febr. 17. 05:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/17 anonim ***** válasza:
47%
Nem. Sőt, valószínűleg még Magyarországon sem futna be.
febr. 17. 13:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/17 anonim ***** válasza:
64%

Arra gondolsz, hogy kulfoldon nem futna be, ugye?


Sajnos egy konyv sikerehez (kiadasahoz) nem eleg egy jo konyv es egy jo forditas. Nagyon sok penz kell hozza, marketing, hirveres, a szerzo koruli cirkusz. Szep borito stb. A konyvkiadas, forgalmazas anyagilag nagy kockazat, mert nem lehet elore tudni, mi lesz siker, mi nem.

Pl. Amerikaban is: a "Negyedik szarny" a szerzo elmondasa szerint ugy szuletett, hogy felkertek az addig csak romancokat iro, de abban hires Rebecca Yarros-t, hogy mivel most a romantasy mufajban latnak egy piaci rest, most azt irjon. Talaljon ki vagy 7 temat, abbol az egyik volt a sarkany, arra azt mondta a kiado, a sarkanyos legyen. Mikor megirta az elso reszt, gyorsan megirattak vele a masodikat, meg az elso meg sem jelent, hogy ha siker lesz (!), akkor azonnal tudjak tolni, amig meg friss az elmeny az olvasokban. Maga a tortenet az Ehezok viadala es a Harry Potter egyik hazanak a kombinalasa es koppintasa. Ahogy manapsag rengeteg konyv. Iras kozben allandoan szerkesztok vezettek a kezet, vagyis ez ne legyen, ez ne igy legyen, ide ebbol tegyel tobbet... Tehat penz, penz! es az a magyar kiadoknak nem nagyon van.


Olyan meretu sikerrol, mint a Gyuruk ura, magyar szerzotol (magyar szuletesu, Magyarorszagon elo) meg nem hallottam soha. Mondjuk eleg hires Szabo Magda, de nala is szeretik belemagyarazni az egesz magyar tortenelmet meg hogy rendszerellenes iro volt a szocializmusban... De azert Szabo Magda (vagy Kertesz Imre) ismertsege igen messze van a Gyuruk uratol. Es nincs olyan magyar illetosegu tema, ami tomegerdeklodesre szamithatna vilagszerte. Azt elkepzelni sem tudom, hogy egy amerikai kiado kivalasztana egy magyar szerzot, es megkerne, hogy irjon egy valamilyen konyvet.

Aztan ott van az a problema, hogy hol jatszodna? Ha Magyarorszagon, az megint csak egy nagyon szuk kulfoldi retegnek lenne erdekes. Ha megprobalkozik az illeto egy angolos nevvel es Amerikaban jatszodik a tortenet, azt ugysem tudja hitelesen megirni. Akkor mar persze, hogy egy amerikait kernek fel erre / adnak ki.

Egyebkent jo forditot talalni magyarrol szinten nem egyszeru! Pont Szabo Magda egyik regenyevel fordult elo, hogy leforditotta valaki, eszre sem vettek, aztan odaadtak egy masik forditonak, es befutott.

Sajnos ez van. De hat a legtobb orszag (nyelv) ebben a helyzetben van.

febr. 18. 02:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/17 anonim ***** válasza:
100%

"Aztan ott van az a problema, hogy hol jatszodna? "


Fantasy kb bárhol, a Gyűrűk Ura egyik nagy eredménye, hogy egy teljesen új világot alkotott, ami ebben a formában nem nagyon volt szokás korábban.


Pont emiatt említettem a Witchert is, mert egy egyedibb fantasy világa van.

Az meg hogy film meg játék készült, manapság várható. Kb minden ismert könyvnek lesz egy adaptációja, és a legtöbben ezt fogják ismerni, mint a regényt.

De ez szerintem pont a worldbuilding meg a karakterek sikere miatt van, és elérték a befektetők bizalmát, nem csak a könyvre, de két másik projectre is.


Valóban van egy réteg, aki a játékból meg a sorozatból ismeri a Witchert, de ez a réteg amúgy se olvas.

De egyébként ez a réteg a Gyűrűk Urát is csak a filmek miatt ismeri.

Két óra passz médiafogyasztás mindig könnyebb lesz, mint napokon, heteken át rendszeresen aktívan olvasni.

Arról nem is beszélve, hogy egy jó részük funkcionális analfabéta is.

febr. 18. 10:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/17 anonim ***** válasza:

„Pont Szabo Magda egyik regenyevel fordult elo, hogy leforditotta valaki, eszre sem vettek, aztan odaadtak egy masik forditonak, es befutott.”


Nem a fordítón múlt. Más oka volt.

És Szabónak, Márainak, Kosztolányinak sincs jó fordítója.

Móricz az egyetlen kivétel, de ott enyhén szólva az amerikai fordító jobban tud magyarul a legtöbb magyarnál.

febr. 18. 15:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/17 anonim ***** válasza:

"Fantasy kb. barhol"

Ez igaz, de azt nem irta a kerdezo, hogy fantasy lenne, hanem olyan "szinvonalu".


Szabo Magda: pl. az "Abigel" Len Rix forditasaban jobb, mint az eredeti. O forditotta masodjara "Az ajto"-t, es a "Katalin utca"-t, de azokat nem olvastam. Abban megegyezhetunk, hogy nagyon nehez jo forditot talalni, egyebkent minden nyelvrol minden nyelvre.

tegnapelőtt 02:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/17 anonim ***** válasza:

"Ez igaz, de azt nem irta a kerdezo, hogy fantasy lenne, hanem olyan "szinvonalu".



A Gyűrűk Urában pedig az a nagy durranás, hogy egy egész új kultúrát, nyelvet, világot alkotott.

De igazából tök mindegy, lehet fantasy vagy sci-fi, egyedi világ ott is van.

tegnapelőtt 07:57
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!