Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Létezik olyan fordítóprogram...

Létezik olyan fordítóprogram vagy esetleg készülék, amely elfogadható módon lefordít magyarra angol nyelvű e-könyveket?

Figyelt kérdés
2024. máj. 13. 19:21
1 2
 11/20 anonim ***** válasza:
100%

"Pont a magyar hivatalos forditásban vesznek el a jó szófordulatok"



Hát ja, az, hogy valaki megkapta a feladatot, meg fizetnek érte neki sokat, még nem jelenti azt hogy kompetens is. Vannak helyek, ahol elég ha puncsos és/vagy rokon vagy.


De ez nem az egyetlen szakma ahol ez igaz.

2024. máj. 14. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/20 anonim ***** válasza:
100%

Az ingyenes DeepL korlátainak kijátszása:



A dokumentumszám fordítási korlát:

A Tor böngésző. Akárhányszor bedobja, hogy válts Pro-ra a havi több fordításért, csak kérj "New identity"-t. (jobb felső sarok -> 3 vonal) Akkor újraindul a böngésző, s úgy kezel a DeepL, mintha teljesen új személy lennél, így megint fordíthatsz annyit, amennyit lehet ingyenesen, nem kell várni. Vagy lehet VPN-el, vagy bármilyen másik módon, ha más IP címed van.


Vagy ha ez nem megy:

Regisztrálni kell egy akármilyen e-mail címmel, nem kell létező legyen. Akkor enged fordítani pár dokumentumot. Majd újra kell az egészet kezdeni. Új személyazonosság Tor-ban/VPN/router újraindítás, regisztráció, stb.

A dokumentumnál meg kell vigyázni, hogy ne legyen nagyobb, mint 5 MB és 100 000 karakter (szóközökkel együtt, ahogy észrevettem)


De megjegyezném még azt, hogy én csak docx-el próbálgattam, pdf-el nem. (Mivel ezt tudom szerkeszthetővé tenni)



A szerkeszthetővé tétel:

- Megnyitod simán Microsoft Word-el a lefordított dokumentumot (ami docx kell legyen)

- A "Mentés másként"-nál a "Rich text format"-ot választod (rtf) (Ha nem engedi, akkor a Nézetet át kell rakni szerkesztési nézetre)

- Megnyitod a Notepad-ot (Jegyzettömb) és az rtf-et belehúzod.

- Ott rákeresel (Crtl + F) a "passwordhash" szóra.

- Az ez utánni nagyon hosszú szám- és betűsort átírod "no password"-re.

- Lemented (Ctrl + S).

- Megnyitod az rtf-et.

- Véleményezés -> Szerkesztés korlátozása (sárga lakatos ikon) -> Dokumentumvédelem kikapcsolása (alul).

- Majd a "Módosítási korlátozások" (2. alpont) elől kiveszed a pipát.

(A mentések után meg persze bezársz mindent)


https://www.youtube.com/watch?v=JP8fMGrif1M



Karakterhossz korlát:

Nem tudok megoldást, de addig lehet darabolni egy dokumentumot, ameddig kell. S mivel végtelen dokumentumot tudsz fordítani, így is megoldható egy könyv, csak több időbe telik, mert csak pár fejezetenként tudsz haladni.

2024. máj. 14. 12:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 A kérdező kommentje:
#12 Köszönöm, ezt majd megnézem.
2024. máj. 14. 15:13
 14/20 anonim válasza:
100%

Az igen, 12es!

Köszönjük szépen! 😅

2024. máj. 14. 22:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/20 anonim ***** válasza:
100%

#12-es vagyok


Annyit még megemlítenék, hogy ha a 2. tutorial alapján sem megy a dokumentumszám korlát kijátszása, akkor is az IP címmel (hogy milyen netet használsz) és a fiókokkal kell variálni. Nem hinném, hogy behoztak volna valamilyen más azonosítást.


A karakterhossz korlátra nagyon kell figyelni, de a docx formátumú fájloknál a Word szépen kiírja. (Ha nem abban van a könyv, akkor lehet konvertálni. Pl: [link] )


Illetve a Deepl webes felületének van egy olyan funkciója, hogy ha rákattintasz a fordításra, ad ki alternatívákat.

2024. máj. 15. 19:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/20 anonim ***** válasza:
100%

Deepl tényleg jó cucc, amúgy nem tudom ez mennyire segít, sőt lehet már használod is és hülyeséget írok


De én anno úgy voltam mint te, bár lehet jobb angol tudással nem tudom, de lényeg hogy nem ment annyira az angol hogy rendesen tudjak angolul olvasni, ekkor Kindle -t vettem, amin van egy szótár funkció.


Így ha tudom az angol nyelvtant, mármint a mondat szerkezeteket, viszont van sok szó ami nem tudom mit jelent, és sok idő begépelni lefordítani a szavakat, akkor erre jó ez a kindle, rá böksz a szóra és ki hozza magyarul.


Én így álltam neki tavaly, irgalmatlan lassan ment az olvasás, 1 óra alatt kb 20-30oldal ment, de most 1 év után már simán folyékonyan megy, néha néha még megállok ha olyan szó van, de nagyon sokat fejlődtem és jól megy már.


Nem tudom ez mennyire segített, de ha csak a szavakkal van a problémád akkor bőven elég a kindle szótár.

2024. máj. 15. 21:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 anonim ***** válasza:
100%

Még egy kis tutorial, ha pdf-ként kezdted a könyvvel és plusz sortörések kerültek bele a konvertálás után.


Én alapból epub-ban töltöm le, de a pdf formázását meg lehet oldani nagyjából automatikusan, ha az online konverter (pl [link] ) nem ismeri fel jól a sortörést.



Konvertáld docx-be, mert a Word-nak van egy szép kis "Csere" funkciója.

Ahol pont, felkijáltójel, stb van, és egy új bekezdés utánna (jele: ^p a cserénél), azt valami fura, máshol nem előforduló jelkombóra cseréled.

Pl: .^p ?^p !^p és lesz belőle .@@ ?@@ !@@ Majd a bekezdéseket szóközre cseréled (esetleg semmire). Majd a .@@-t egy pont utánni bekezdésre (.^p), stb. Ez se 100%-os, mert kézileg meg enyhén kell formázni (alcímek,versek), de egyszerűbb, mint az egészet kézileg.

2024. máj. 16. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/20 anonim ***** válasza:
100%

Egyébként ha használod a deepl fordítót, akkor néha néha rá kellene pillantani az original angol szövegre is, mivel van egy olyan hiba a deepl-nél,

hogy pl van egy könyv aminél sztorilag a cultivate szó mint karakter fejlődésen van a hangsúly, és ezt a szót sokszor használják, így néha szöveg környezet miatt a deepl föld termesztésnek is veszi, és olyankor már teljesen más értelmet fog nyerni az amit olvasol, és ez egy kisebb példa


Én fantasy és scifi könyveket szoktam olvasni, és fantasy szavak miatt nagy kavarodás szokott lenni a deepl-nél, persze mint mondtam, ha az originalt is nézed mellé akkor bőven jó a deepl.

2024. máj. 16. 10:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/20 A kérdező kommentje:

Köszönöm az újabb tanácsokat, de bevallom én még nem használtam ezt a deepl programot, és így elsőre olvasva nekem ez az egész túl komplikált, amiket leírtál. Felmentem a deepl oldalára szétnézni, úgy láttam regisztrálni kell.

De tudom, nincs sok lehetőség ebben az egész fordítás témában, amiről a kérdést kiírtam. Tehát valamit tennem kell majd, ha előrébb akarok jutni ebben a dologban.


Én sok szót tudok, de még többet viszont nem, véleményem szerint ahhoz, hogy valaki könyv szintű szöveget tudjon folyamatosan olvasva, úgymond kapásból értelmezni, ahhoz az adott nyelv szinte tökéletes tudása kell. Azért elvétve egy-egy mondatot le tudok fordítani én is.


Én többnyire ezoterikus könyvekkel foglalkozok, az a helyzet, hogy ez elég sok mindenre kiterjed, és véleményem szerint az általad említett scifi-fantasy témákkal is átfedésben van, például gyakori benne a földönkívüli téma azokban a fajta ezoterikus könyvekben, amiket olvasok.


Én is láttam az Amazonon sok érdekes dolgot, nem tudom, hogy miért kindle a neve az ottani e-könyveknek. Viszont ahonnan már vásároltam is néhány angol nyelvű e-könyvet, az a Google Play. Majd az Amazonról is lehet hogy veszek néhányat.

2024. máj. 17. 08:46
 20/20 A kérdező kommentje:

A Google Play e-könyveiben van egy fordító, gondolom google fordító, ami úgy működik, hogy a szöveget kijelölve egy ablak megnyílik, és ott a megfelelő mezőt megjelölve fordítás is lehetséges. Ha ezt, tehát a fordítást jelöljük ki, akkor az említett ablakban megjelenik a kijelölt szöveg magyarra lefordítva. Egész jól, többnyire érthetően fordít hosszú mondatokat is. Egyébként van letöltve Google Play e-könyv-olvasó program, tehát most erről van szó, az ebben lévő fordítóról. Csak ezzel az a probléma, hogy minden oldalon még kell ismételni a fent említett kijelölési műveletet, és emellett túl kicsi is az ablakban megjelenő lefordított szöveg, és a lefordított szöveget sajnos nem tudom elmenteni, tehát átmásolni valamilyen dokumentumba.


De már önmagában ez is hatalmas dolog, hogy írás, bepötyögés nélkül is működik ez a fordító, ráadásul ahogy említettem egész jól fordít. Láttam már olyat is, hogy belinkelt weboldalon van a google fordító, és a linkre kattintva egy pár pillanat múlva rögtön átíródik magyarra az egész oldal szövege, egész jól érthetően. Valószínűleg a linkelő személy úgy állította be az adott weboldalt, hogy le legyen fordítva a kattintás után. Na, hát körülbelül ilyen kéne szerintem az e-könyvekbe is.

2024. máj. 17. 09:24
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!