Miért változtatták meg a magyar fordításban a Harry Potter sorozatban pár kifejezést? Pl. varázsigék, maga az iskola, házak nevei vagy Draco csatlósainak a neveit.
Azért hogy könnyebb legyen kimondani,(nem mindenki tud angolul)
Voldemort nevét pedig ezért kellett:
Tom Marvolo Riddle
felcserélt betűkkel
I am Lord Voldemort
Ez minden nyelvben más.
Más nyelven is így fordították. A magyar fordító egyébként azt mondta, a rendes angol neveket megtartotta (pl Harry Potter maradt Harry Potter, nem lett Fazekas Henrik, mert Angliában játszódik a sztori, és ennek egyértelműnek kell lennie.)
De a beszélő neveket, főleg mellekesebb szereplők esetében fordította, mint Caramel, Kupor, Salmander. A történelmk neveket egyébként is fordítjuk (királyi családok tele Lajosokkal meg Károlyokkal - a saját nyelvükön máshogy nevezik őket), így a történelmi nevek itt is le lettek fordítva, mint Hugrabug Helga meg Badar Barnabás.
A varázsigék, tárgyak az asszociációk és a könnyebb kiejthetőség miatt van, gondolva elsősorban a gyerekekre.
Ráadásul ezek sokszor az angolban is játékok a szavakkal, pl. Riddikulus, ami a ridiculous (nevetséges) szóra hajaz, de ez a magyarban nem játszik, így lett belőle Comikulissimus a komikus szóból. Számtalan ilyen szójátékot fordított le, nyilván azért, h ez a tobbletjelentes ne vesszen el. Ahol nincs ilyen többlet tartalom, vagy épp a magyarban is átjön (pl Aguamenti, mivel az aqua szót mi is használjuk), azt pedig nem fordította le.
A fordítás mellesleg zseniális, mondom ezt úgy, hogy az eredeti angolt is szívesen olvasom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!