Könyvekben a szereplők neveit csak a hagyomány elve szerint lehet leírni, vagy a kiejtés szerinti írásmód is használható?
A volt barátnőmmel dolgoztunk egy regénysorozaton. Mindketten gyűjtögettünk neveket a szereplőinknek, én inkább kiejtés szerint írtam le a névjegyzékemet:
Nofertári, Nofertari: „gyönyörű társ” (ókori Egyiptomi női név)
Ráni: királynő (az indiai Rádzsa cím női párja)
Almira: hercegnő (arab eredetű női név)
Rámszesz: Ré választottja (ókori Egyiptomi név)
Sáh vagy Sah: király (perzsául
Huszráu, Huszrau: jó hírű, vagy híres (középperzsa férfinév).
Vánáx (Vanax: király, mükénéi görög nyelven)
Dárejosz (Dárajavausz: „Jó Hold” dáraja: Hold, vau: jó (óperzsa név)
Csak lábjegyzetben jelezhetem? Ejtsd...
A könyvsorozatunk alapjában sci-fi, de fantasy elemek is keverednek benne:
A történet különböző bolygókon játszódik (összesen négy)
Mágia: népi gyógyászat, az alapelemek irányítása
Fejlett közlekedés
A szereplők közt vannak olyanok aki egy idegen fajhoz tartoznak.
Fejlett haditechnika, de közelharci fegyvereket használnak
Az idegen faj tagjai állatokat is alkalmaznak a hadseregben: sárkányok, farkasok, oroszlánok (a példákban szereplő nevek többségét a "nevek oroszlánoknak" című dokumentumomból írtam le).
Uhhh! Akkor max. "aliasként" utaljatok az olvasók számára "nyakatekert", nehezen emészthető "fantázianevekre"! Ilyen műfaj esetén egyáltalán miért ragaszkodtok történelmi, bibliai nevekhez? Csak mert a történet, az események, cselekmények itt-ott egybecsengenek a számotokra ihletadó írással? Gondold meg: aki ma sci-fit vesz a kezébe, történelmi nevek tesznek izgalmasabbá, érdekfeszítőbbé egy történetet?
Szerintem inkább ti legyetek eredetiek, lazítsatok, kreáljatok új neveket, az olvasók számára észrevehető módon ne mossatok össze műfajokat! Ne akarjatok mixelni olyasmit, ami csupán úgy elegyedik, mint a víz az olajjal.
Elég, ha ti hajlítjátok a teret és időt, az olvasó nem biztos, hogy "követni" akar titeket.
Őt összezavarHATjátok, csalódik, titeket pedig akár sajátos "plagizálással", fantáziatlansággal is vádolhat. Pedig ti fantasy-t írtok, ugye?
Jó munkát, sok sikert, üdv, pusza!
Hogy néhány "más fajú" szereplőt is említsek:
Bács Zerind: az első könyv főszereplője.
Bács Zurád: Zerind fia. A második könyvben tűnik fel először, és a további három könyvben három társával (két másik szereplővel, illetve a saját állatával, egy Tárá nevű nőstény fehér tigrissel) végig fontos szereplő lesz.
Bács régi magyar méltóságnév, személynévként a jelentése: uraság
Zerind: régi magyar férfinév (Szörény, Szörénd, Zerénd, Zerind) Kétféle jelentést társítanak hozzá: szerető, szeretett (én ezért választottam) vagy Mormota.
Zurád: III. Béla király jegyzője szerint Árpád fejedelem egyik vezérének neve.
Változatai: Szórád, Szólát, Szalárd, Zoárd)
15
Látom, te is elég művelt vagy
17
Nem csak ennyi:
Zerind egy idegen faj tagja, bár ő halásznak született, muszáj volt bevonulnia katonának, ugyanis a nép uralkodóját - és majdnem az egész családot - megölték egy bombamerénylet során, és ez a faj mélyen tiszteli a császári családot. A hirtelen feltűnő új hatalom azzal fenyeget, hogy elpusztítja az egész fajt.
Zerind csak egyszerű közkatona volt, a fia azonban egy különleges katonai egységben szolgál, ahol a katonák mellé beosztanak társként egy állatot, és együtt képzik ki őket a harcra.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!