Könyvekben a szereplők neveit csak a hagyomány elve szerint lehet leírni, vagy a kiejtés szerinti írásmód is használható?
A volt barátnőmmel dolgoztunk egy regénysorozaton. Mindketten gyűjtögettünk neveket a szereplőinknek, én inkább kiejtés szerint írtam le a névjegyzékemet:
Nofertári, Nofertari: „gyönyörű társ” (ókori Egyiptomi női név)
Ráni: királynő (az indiai Rádzsa cím női párja)
Almira: hercegnő (arab eredetű női név)
Rámszesz: Ré választottja (ókori Egyiptomi név)
Sáh vagy Sah: király (perzsául
Huszráu, Huszrau: jó hírű, vagy híres (középperzsa férfinév).
Vánáx (Vanax: király, mükénéi görög nyelven)
Dárejosz (Dárajavausz: „Jó Hold” dáraja: Hold, vau: jó (óperzsa név)
Csak lábjegyzetben jelezhetem? Ejtsd...
Osztom #1. véleményét. A "Dárejosz" csak a rossz kiejtést, a helytelen ismeretszerzést erősíti, elvégre ha az olvasónak az akad csak meg, hogy ilyen formában olvasta, lehet, később sem jön rá, hogy a helytelen kiejtést gondolta a megfelelőnek, hitelesnek.
Dareiosz, avagy Dáriusz nevét "Dárejoszként" leírni ugyanolyan visszatetsző, mint mikor angol szöveget írnak angol nyelvtudás nélkül, le ú.m. "magyarul".
(pl.: mint a [link] című dal volt)
Vagy amikor Simon Templart nevet fonetikusan leírják 'SZÁJMON-ként.
Szerintem aki ilyen témákban vesz kezébe könyvet, az már vagy konkrét érdeklődési
körrel rendelkezik, esetleg alapismerettel. Lehet, felkeltette az érdeklődését és akár komolyabban foglalkoztatja a téma, akár csak megfogta egy történet, és úgy dönt, "utánanéz".
Nekik talán inkább érdemi infó, értékes adalék lehet az idegen név eredete/története,
a név magyar jelentése, az eredeti írásmódja, egyéb kiejtésbeli előfordulásai
(pl. Seherezádé - Sharazan - Šahrzād - Sahrazád - Sehrezád),
egyéb helyeken előforduló változatai, amely, ha közismert, ámde helytelen verzió, a figyelmet felhívva erre a tényre is (pl. Nofretiti <<< neve ebben a formában is előfordul és akinél ez így "rögzül", lehet, hogy egy életen át nem ismeri fel, hogy helytelen tudás birtokosa)
A "vegyesség" riasztó példájához hozzátartozhat pl., amikor az eredeti és a magyarosított verziót gyúrják egybe (pl. presso-ból és a presszó-ból kihozzák a "pressó" változatot
és az került a cégérre. Vagy itt egy sarkított példa, amely körbejárta a magyar "netet".
Ahogy #1 írja: válaszd a "hagyomány szerinti, közismert, "elfogadott", meghonosodott verziót és lábjegyzetben tegyél hozzá plusz infót, ha fontos adaléknak gondolod.
pl. Ramszesz nevét le ne írd "Rámszesz"-ként, és ha nem kisiskolásoknak írsz, szerintem még a "kiejtés szerinti verziót" sem kéne jelölnöd.
"az adott név mennyire gyökeresedett meg a magyar (szak)irodalomban..."
Mint például:
Nabukodonozor (eredeti alak: Nabu-kudurri-uszur: Nabu isten védelmezze az örököst')
?
Száládin, Szaladin: "üdvösség hit által".
Száhmet (Szahmet vagy Szehmet; „a hatalmas”) ókori egyiptomi istennő
Timúr: vas (török eredetű férfinév)
Vászu (vasu: jó. Védikus szanszkrit nyelven, angol videó alapján)
Meneláosz, Menelaosz: spártai király a görög mitológiában Agamemnón testvére, a neve azt jelenti: „a nép vezére”)
Sámás (Samas) a babiloni és asszír nap- és igazságisten akkád nyelvű neve. A sumer Utu istennek felel meg.
Neked kell utána kutatnod, melyik szereplőd nevének melyik változata az "ismertebb" , elfogadottabb, közérthetőbb, "hétköznapibb".
Nabu-kudurri-uszur
Ugye, nem gondolod, hogy egy egyszerű olvasó, aki a Bibliában is említett hadvezérről (Nebukadnezár, Nabukodonozor...) rögtön felismeri az eredeti alakot e név esetén?
Max asszociál rá, de az az alak, ami annyira különbözik a "meggyökeresedett" verziótól, csak összezavarja, félrevezeti az olvasót. Esetleg még az olvasástól is elveszi a kedvét. Neked kell tudnod, milyen tudásszinten lévő közönség számára írsz
Ha keresztrejtvényekben teszed próbára a tudást, ott oké az "eredeti alakkal" előhozakodnod, de aki mélységében akar tudni a korról, a királyról, az tankönyvből, lexikonokból, komoly történelmi szakirodalomból,és hasonló "forrásokból" tesz szert a tudásra, te meg --gondolom-- nem ezen a szinten keresed az olsasóközönségedet.
Ez esetben " a kevesebb több", kövesd az egyszerű "konyhanyelvet", az köznapi, ismert névalakokat és nem kedvetleníted el az olvasóközönségedet! Használd pl. Wikit.
6
A Nabukodonozor név esetén épp ezért csak ezt az alakot használnám, és csak jegyzetben írnám ki az eredeti alakot.
Jáhmesz (jahmesz: a hold gyermeke (Ókori Egyiptomi név) Hallottam már dokumentumfilmekben Á-val mondani.
Jáhmosze: a hold megszületett
Első könyvetek? KIKNEK ÍRTOK és szerintetek mit?
Történelmi témájú/bibliai alapú mesekönyvet gyerekeknek, á'la Benedek Elek?
Ismeretterjesztést általánost végzett egyszerű földi halandóknak? Egyetemet végzetteknek?
Érts: nektek kell helyesen elbírálnotok, érzékelnetek, hogy hozzátesz-e,
vagy éppenhogy elvesz a művetek értékéből, mondandójából a "plusz ismeretterjesztés".
Mindent a maga helyén.
Én bizony messze hagynám a problémát, várnék a magasabb szintű ismeretek említésével,
amíg ilyen dilemmáim lennének. Legyetek közérthetőek, "fogyaszthatók", arra ügyeljetek inkább, hogy történelemhű legyen a művetek, ne amolyan "légbőlkapott."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!