Miért fordítanak félre teljesen egyértelmű dolgokat?
Az ezüst lángok udvarának első fejezetét elolvastam eredeti nyelven, majd most magyarul is. Konkrétan 4 oldal alatt felidegesített, hogy értelmetelen félrefordítások vannak benne, mégha nem is lényeges dolgokról. Pl az angol szövegben: kap fizetést, 3 háza van, 11-re kell mennie valahova, nagy rés van az ajtó alatt. A magyar szövegben: szállást ajánlottak fel neki, 5 háza van, 9-re kell mennie valahova, az ajtó alatt akkora a rés, hogy még legnagyobb patkány is könnyem átfér rajta.
Jobban szeretek magyarul olvasni mert angolul azért elég sok kifejezést nem ismerek. De ezek után felmerül a kérdés, hogy mi mindent írhattak még át? És egyáltalán mi értelme van ennek? Azt gondolná az ember, hogy a fordító arra törekszik, hogy a lehető legpontosabb fordítást készítse el. Ez gyakori jelenség? Akkor azt hiszem amit tudok eredeti nyelven fogok olvasni, hiába rontja az olvasás élményét a fordítgatás.
Nem kevesen (mint például a néhány éve elhunyt híres ferdítőnk) emlékezetből fordítanak: elolvasnak néhány mondatot, bekezdést, vagy akár egy egész oldalt, és a forrásszövegre rá sem pillantanak többé-többször.
De kit is érdekel, amikor szinte az összes „irodalmi” „lapban” az egekig magasztalják páratlan fordításaiért. Tényleg páratlanok, csak az eredetihez nincs sok közük.
Aki pedig rámutat a hibák tömkelegére, azt „megsemmisítik”, hiszen az összes magyar fordító remekebbnél remekebb, csodálatosnál csodálatosabb fordításokat produkál...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!