Hogy van ez a Shakespeare idézet a Rómeó és Júlia magyar fordításában?l
Hogyan szól ez az idézet a magyar fordításban:
"Love is a smoke raised with the fume of sighs;
Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;
Being vexed, a sea nourished with loving tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall, and a preserving sweet."
A válaszokat előre is köszönöm.
Melyik fordításban? Elég sok van...
Hirtelen ezeket találtam a neten, de van még bőven:
Kosztolányi Dezső:
Szeretni: sóhaj füstje, kósza gőz,
Majd szikratűz a szembe, hogyha győz,
S ha fáj, könnyekből egy nagy óceán.
Mi más szeretni? Higgadt, tiszta téboly -
Édes vigaszság, epe, ami szétfoly. -
Szász Károly:
Sohaj-párából füst a szerelem;
Tisztulva: tűz, szeretők szemiben;
Háborogva: tenger, mit könyűjök éltet.
Mi volna más? – Eszély őrűlete,
Vagy éltető éd és fojtó epe!
Koltai M. Gábor és Sediánszky Nóra:
A vágy sóhajok csípős füstjét issza,
Kimossa egyetlen szerelmes szikra,
Másként könnyek háborgó tengere.
Vagy letisztult téboly, kifordult epe.
Mészöly Dezső:
A szerelem csak füst és könnyü pára.
Ha boldugul: a szem parányi lángja.
Ha nincs remény: a könnyek tengere
Tovább folytassam? Jámbor őrület.
Pusztító méreg s gyógyító kenet...
Nádasdy Ádám:
A szerelem sóhaj-keltette pára:
ha győz, a szemünkben izzik sugára;
ha veszít, akkor könnyek tengere.
Mi még? A józanok ôrülete,
édes epe, émelygôs csemege...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!