Rendeltem egy eredeti idegen nyelvű könyvet. Valószínűleg sok szót nem fogok belőle érteni. Ezeket érdemes egytől egyig kiszótárazni?
Erre így még igazából nincsen jó válasz (de ha többet tudnánk, a választ akkor is neked kell megfogalmaznod magadnak). Regény, vagy szakkönyv? Van-e elég magabiztosságod ahhoz, hogy eldöntsed, a fő vonulat állandó értéséhez az az egy szó (és így ez a mondat, vagy más kis logikai vagy történési egység) nem kell? Ez nyilván egy rakéta használati utasításában cikisebb, mint egy versben.
Ha az egészet kiszótárazod, egy része úgyis elveszik, pláne, ha nem tudod megfelelő időn belül megerősíteni egy másik könyvben olvasással. Szóval attól is függ, neked az olvasás kisujjból jön, vagy nagy erőfeszítés (már bocs, de manapság az olvasás már nem természetes). Ez persze nem azt jelenti, hogy ne csináld, a nyelvtanulás nagyjából állandó erőfeszítés. Nekem az első "valódi" könyvolvasási élményem középfokú nyelvvizsga után egy évvel az kínszenvedés volt, annyi ismeretlen szó volt benne, hogy a szótárazás után újra kellett olvasnom az oldalakat. :D Aztán, ha az ember pár könyvön át szív, akkor már jön az olvasás gyönyöre (akinek persze az olvasás magyarul is jó mulatság volt).
Sok értelmes nyevtanulással kapcsolatos dolgot írtak eddíg itt, általában jók is azok a beirások, érdemes megfogadni öket.
Ha valaki nyelvet tanul, akkor egy könyv elolvasása mindenképpen ajánlott. A meg nem értett szavakat vagy kitalálja az ember, vagy
kiszótárazza. Az én gyakorlatom azt mutatta, hogy elöször megpróbáltam kitalálni, és utána tanultam rá egy szótárból.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!