FNorbert kérdése:
Mi a helyes és értelmes fordítása a Overwatch Transhuman Arm szónak?
Figyelt kérdés
Már megpróbáltam lefordítani de csak hülyeség jött ki mint például:Overwatch transzhumán kar(Ez a half life 2 roleplay-ből kéne)
A segitséget előre is köszönöm
#hl2rp
2018. ápr. 5. 09:33
2/7 anonim válasza:
A szó szerinti fordítás szinte mindig tévútra visz. Kb. "Emberiségen Túli Felügyelő Fegyveres Erők"-nek lehetne fordítani. Bár így sem sokkal értelmesebb.
3/7 A kérdező kommentje:
Hát ez tűnik a legértelmesebb forditásna mert a half life 2-ben is a "Emberiségen Túli Felügyelő Fegyveres Erő"-hőz hasonló az Overwatch Transhuman Arm.
2018. ápr. 5. 19:46
4/7 anonim válasza:
Mi baj van a transzhumán szóval? Használjuk magyar nyelvben is. Az "Emberiségen túli" dolgot szerintem azonnal felejtsük el, egy fordítás lényege, hogy érthető legyen, ez értelmezhetetlen. Transzhumán. Jó az.
5/7 A kérdező kommentje:
Nekem nem a transzhumán szóval van gondom hanem az arm szóval mert hogy néz ki az hogy Overwatch transzhumán kar
2018. ápr. 5. 21:20
6/7 anonim válasza:
De nem kar.. az arm itt fegyveres erőre utal. Ha rám hallgatsz, élsz a fordítói szabadsággal itt. :D
7/7 A kérdező kommentje:
Megvan a leghelyesebb és legértelmesebb fordiás: Felvigyázó transzhumán fegyveres erő/erők.
2018. ápr. 7. 14:10
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!