Akkor bocs, én itt néztem: [link] és itt nem írták, hogy bárki fordítaná.
2012. márc. 18. 10:32
Hasznos számodra ez a válasz?
4/8 A kérdező kommentje:
Hát igazad van. Eredetileg nincs is hozzá, és nem is terveznek hivatalosan. tehát ez egy külön csapat akciója, ők csinálják meg, a szabadidejüket feláldozva.
2012. márc. 18. 11:14
5/8 anonim válasza:
jaja, de még szerencse hogy valaki foglalkozik is a témával. A Mass Effect 1-és 2-nek is alapból integrált magyarítása van, ami csak azoknak hátrányos, akiknek nincs mondjuk nCore címük, vagy nem tudják megvenni, de egy-egy csapat révén még ők is kaptak magyarítást a tört angol verziókhoz. A Mass Effect olyan szintű érdeklődésnek örvend, hogy elképzehetetlen, hogy ne készüljön hozzá magyarítás. És amint látom a munkálatok is elég jól haladnak.
2012. márc. 18. 17:02
Hasznos számodra ez a válasz?
6/8 anonim válasza:
Hát az oldalon amin linkeltél van egy számláló (29,14%) amivel meg is válaszoltad a saját kérdésedet :)
De ha átlagot számítunk: március 14-én kezdték, és 29-re 30%-ot csináltak meg, akkor az azt jelenti, hogy napi 2% a haladási tempó, tehát a maradék 70% kb. 35 nap múlva jelenik meg =)
Amúgy én épp most akartam elkezdeni fordítani, és a segítségemmel és az időbeosztásommal 3 hét lett volna kb. de így hogy már van aki csinálja és kb. 1 hónap múlva megvannak, mégsem kezdek neki.
2012. márc. 29. 13:39
Hasznos számodra ez a válasz?
7/8 anonim válasza:
Hallod azért ha elolvasod, hogy milyen módon megy ott a fordítás, lehet, hogy meggondoltad volna magad hogy fordítani szeretnél, mert több mint 57 000 sornyi fordítandójuk van. Rengeteg munka, eszméletlen nagy időbefektetéssel. Nem mintha nem gondolnám, hogy te is meg tudod csinálni.
2012. márc. 29. 14:27
Hasznos számodra ez a válasz?
8/8 anonim válasza:
Én mondjuk a PC gurun és a prohardveren olvastam utána, és ott azt írták,hogy 40.000 sor, gondolom a plusz 17 a dlc-k miatt jött össze.
De amúgy én fordítottam már How i met your mothert, Criminal mindst, szóval van tapasztalatom, és tudom, hogy ez mennyi munka.
Nyilván a jelenlegi fordítók munka és suli mellett csinálják, ha épp van egy kicsi idejük, és persze enni, aludni meg szórakozni is kell. Nekem és a társamnakakivel csináltuk volna ez lett volna az egyetlen elfoglaltságunk, így lehetséges, hogy tudtunk volna gyorsabban haladni.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!