Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Szerintetek miért vannak...

BodorTibor kérdése:

Szerintetek miért vannak rosszul lefordítva a szövegek sok animében?

Figyelt kérdés

Nem egy animét láttam feliratosan, és szinkronizáltan egyaránt, és meg kell mondjam, ég és föld a különbség. Persze nem minket magyarokat tartom a hibásnak, mert mi csak az amerikai szinkront szoktuk lefordítani. Itt az igazi bűnösök az amcsik. Sokszor teljesen más a szöveg, mint az eredeti japán szinkronban. De még néha a zenéket is megváltoztatják. Olyan szövegek vannak bennük, amikről a feliratos verziókban szó sem esik. De még csak köze sincs hozzá. DE MIÉRT? Az amcsik-nak most vagy ennyire nem tetszik a japán verzió és inkább átformálták az egészet, vagy csak szimplán hülyék.

Nektek mi a véleményetek?


2018. okt. 10. 21:17
 1/8 anonim ***** válasza:
Nem esik jól megfizetni a profi hivatásos fordítót, mindenféle kontár mekkmestereket alkalmaznak szaréhugyé', akiknek a szaktudása a béka segge alatt van, de hát óccsóé' dolgoznak...
2018. okt. 10. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 TR75 ***** válasza:
100%

Az angol szinkronok és feliratok eleve nem jók. Nagyon sokat tömörítenek, csak a lényegre koncentrálnak.

Amikor egy ázsiai filmet szinkronizálnak/feliratoznak magyarra, sokkal egyszerűbb az angolból fordítani, mert nyilván többen beszélnek angolul, mint japánul vagy koreaiul. Emiatt a magyar fordítás sem lesz túl acélos (amúgy ugyanez a helyzet a skandináv filmekkel, a magyar feliratok sokszor az angol alapján készülnek, nyilván megint csak többen beszélnek nálunk angolul, mint mondjuk norvégul vagy dánul).

Másrészt az amerikai piacra készülő angol változatok esetében tényleg sokszor módosítanak ezt-azt, hogy bizonyos korhatár-besorolásnak megfeleljen a film. Mijazaki animéibe is belenyúlt a Disney. A forgalmazást néha komoly feltételekhez kötik, ilyenkor esetleg ki is vágnak ezt-azt, zenéket cserélnek ki, és a szöveget is megváltoztatják itt-ott.


Nekem egyébként az a véleményem, hogy egy kelet-ázsiai film magyar szinkronnal nézhetetlenül rossz, részben az igénytelen szinkronmunka miatt, részben az amatőr hangok miatt, részben pedig a ripacskodó hangnem miatt. Szóval, ha már választanom kell, mivel nem beszélek semmilyen ázsiai nyelvet, akkor inkább felirat eredeti nyelvvel.

De ez csak az én véleményem.

2018. okt. 10. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
0%

"Nem egy animét láttam feliratosan, és szinkronizáltan egyaránt"


Szinkronizáltál, hogyne.


"nem minket magyarokat tartom a hibásnak, mert mi csak az amerikai szinkront szoktuk lefordítani."


Nem.


"Itt az igazi bűnösök az amcsik."


Még csak ez sem.


"De még néha a zenéket is megváltoztatják."


Igen. Ez ízlés kérdése.



"Olyan szövegek vannak bennük, amikről a feliratos verziókban szó sem esik. De még csak köze sincs hozzá. DE MIÉRT? Az amcsik-nak most vagy ennyire nem tetszik a japán verzió és inkább átformálták az egészet, vagy csak szimplán hülyék."


Például kulturális különbségek miatt nem is lehet mindent úgy fordítani, hogy az eredeti tartalmat adja vissza. De mivel "szinkronizáltál" Ezt valószínűleg tudod. Oh, wait...


A helyesírásodról inkább nem szólnék.

2018. okt. 10. 22:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 TR75 ***** válasza:
95%

#3

>>"Nem egy animét láttam feliratosan, és szinkronizáltan egyaránt"


Szinkronizáltál, hogyne.<<


Hol írta, hogy ő szinkronizálta?



"De mivel "szinkronizáltál" Ezt valószínűleg tudod."


Gondolom, a saját helyesírásodról sem szólnál.


Az "Oh, wait..." meg kínos.

2018. okt. 10. 23:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
0%
Ejnye, félreolvastam, és érvrendszert építettem rá. Kár, hogy neked nem sikerült.
2018. okt. 10. 23:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 TR75 ***** válasza:
Jaja, nem sikerült félreolvasnom :-D
2018. okt. 10. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
0%
És érveket se írni :)
2018. okt. 10. 23:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
100%

Na most félrefordítás kétféle van. Véletlen és szándékos. A véletlenen nincs mit magyarázni, a fordító nincs a szükséges szinten az adott nyelvből vagy nincsenek meg a kulturális ismeretei.


A szándékos már egy összetettebb téma, amit három részre bontanék:

1.) Szájszinkron. Japánban nem olyan lényeges, hogy a beszéd szinkronban legyen a szájmozgással, míg nyugaton a minőség egyik legalapvetőbb jelzője. Emiatt a fordítás szövegét sokszor nyújtani vagy rövidíteni kell. Feliratnál szintén figyelni kell rá, hogy a szöveget alolvasni idő és nem jó, ha egyszerre 3-4 faltól falig érő sor van képernyőn.


2.) Kulturális adaptáció. A pontos fordítás szép és jó, de feltételezhető, hogy a nyugati nézők nem mind járatosak a japán kultúrában, popkultúrában, ezért az ilyen utalásokat gyakran átírják.


3.) Politikai befolyás. Sajnos manapság az USA-ban nagyon erős az SJW mozgalom, ami komolyan megfertőzte a két nagy anime licencelő céget, a Crunchyrollt és a Funimationt is. És nem kételkednek benne, hogy érdemes-e belevinni a fordításaikba az ideológiájukat. Ebből nem egy batrány volt már.

2018. okt. 11. 06:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!