Hogy tetszett a Dragon Ball Szuper magyar szinkronnal?
Eredetiben nem néztem, ezért a hangok viszonylatában nincs sok összehasonlítási alapom. Nekem Vegita kellemes meglepetés volt, bár lehet, hogy csak azért, mert a fejemben már megszoktam a hangváltást. Szerintem választhattak volna más színészt, de nem vészes a párosítás. Bízok Rolandban és a játéka miatt nem aggódok.
Öröm volt a régi gárdából visszatérőket ismét hallani, főleg Koltai Juditot és Beregi Pétert, bár utóbbinak az alakítása elsőre elég nyögvenyelős lett. Ez nem feltétlen az ő hibája, talán csak nehéz neki japán hang alapján szinkronizálni, vagy a szöveggel vagy a rendezővel volt baj. Jó lett volna, ha másokat is sikerül visszahozni a még élő régiek közül, pl. Imre Istvánt és Csík Csabát (bár őt nem nagyon hallani máshol sem), de dicséretes, hogy pár hangváltásnál legalább ügyeltek a GT-s szereposztásra is.
Amit nagyon rühellek, azok a francia kifejezések, Bubu, harcos, Songoku-Songohan-Songoten, meg ilyenek. Az marhára irritál, ha egy szinkronban vagy bármilyen fordításban hirtelen megváltoztatják a neveket, de a helyzet az, hogy a Z szinkronja alapból hibás volt, ezért itt pont támogattam volna a váltást. Legalább Kakarot nem lett Kasaló és remélhetőleg Ginyu sem lesz Zsinő, de ez már most egy hatalmas negatívum számomra, mert mindig kizökkent, ha meghallom ezeket a szavakat. Nem értek egyet a forgalmazó döntésével, hogy tovább kell örökíteni a régi francia blődségeket. Ezek a kifejezések nemzetközileg nevetség és gúny tárgyai, maguk a franciák is rég kukázták őket, és az újabb szinkronokban ők is nevükön nevezik a dolgokat.
Sajnos a nevek engem is zavartak. A hangok viszont jók. Gokut Lippai László hangján hallani visszahozta a gyerekkoromat!
Kis érdekesség: A szinkronrendező Bartucz Attila. A Dragon Ball Z-ben ő szinkronizálta Gregoryt.
A nevek nem angolosítva vannak... Eredetileg így adták meg a japánok a neveket, csak nem egészen ugyanúgy ejtik ki. Például a mássalhangzók után plusz O-t vagy U-t ejtenek ki. Így a Kakarot az írásmód szerint nálunk helyesnek minősül.
A Son-t pedig állítólag csak akkor használják, amikor tényleg szerepel. Azt nyilatkozták a szinkronstúdiónál, hogy a Viasat kérése által az eredeti változatot és a régi mintákat egyeztessék össze.
Az 1. válaszoló vagyok.
Azóta nem láttam a magyar Superből egy részt sem, de majd valamikor végig fogom nézni magyarul is.
Nem tudom pontosan hogy van a dolog, de hallottam, hogy ismét elkezdtek "songokuzni". Ha ez igaz, akkor már rég rosszba fordìtás. Nem értem miert kell a francia változatot erőltetni, mivel az eredeti szövegekben a főszereplőt szinte soha nem hìvják így. Kifejezetten Son Goku-t - nem összeolvasva a vezezék és keresztnevét! - inkabb a negatìv karaktetek szoktak ejteni. De egyébként siman "Goku" - Nozawa úriasszony szerint "Gokú" ha jól emlékszem.
Hallottam, hogy szuper-hiper-megaharcos dolog is visszajött. Ami az eredeti szövegekben szintén ismeretlen, ahogyan "Bubu" is.
Hihetetlen, hogy elvileg japán szövegekből dolgoznak, de ott folytatjak, ahol a Z abbamaradt - vagyis maradnak ezek a hibás francia fordìtások.
Az animaxnál a GT szinkronja esetében viszont jó munkát végeztek, nemcsak a hangok tekintetében. Ott tényleg figyelembe vették az eredeti japán szöveget.
A fordítás eléggé összevissza. A forgalmazó kérte elvileg, hogy tartsák meg a francia neveket, mert a Viasat6 nézői sok rajongóval egyetemben azokhoz van hozzászokva. Szerintem ha korábban behozták volna mondjuk a Kai-t, és ahhoz egy normális szinkron készült volna, akkor a Super is azt követné. De mivelhogy nekünk még mindig csak a retardált francia DBZ volt meg, a Super fordítása kénytelen ahhoz tartani magát.
Pedig a Super szinkronja még így sem következetes a DBZ-vel. Visszajöttek az olyan francia-magyar félrefordítások meg agyszülemények, mint a Songoku, Songohan és Songoten, Bubu, Herkules, Csillagharcos, Hiperharcos, Megaharcos, Kristálygömbök, Zseniális Teknős, Sátán, Kaito meg Dermesztő. De más dolgokat meg javítottak, így most már van Kakarot, Kamehameha, Trunks (bár egyszer Trunk-nak mondják), Shen Long, Kaioshin meg Bubbles. Azaz mégsem ragaszkodtak teljesen a DBZ-hez, de így a szinkron se a régi francia fordítással, se a japán szöveggel nem konzisztens. Már egyébként a francia szinkronok is elhagyták a régi szóhasználatot és ők is japánhű fordításokat készítenek, ami nagy elismerést váltott ki a rajongóktól. Mi meg sajnos még mindig a másodkézből kapott selejtet hasznosítjuk újra, holott (mint ahogy egyik válaszomban említettem) ezek a régi fordítások közröhejnek számítanak a nemzetközi DB rajongótáborban, főleg az angolul beszélők közt, akik a "Big Green" szinkron révén ismerik őket (aki nem tudja, ez a franciáról fordított "angol" szinkron, amiben szintén harcosoznak meg kristálygömböznek, és Piccolót Big Green-nek hívják).
Fura, hogy az eredetihez leghűbb hivatalos magyar DB szinkron a Dragon Ball Evolution-é.
"remélhetőleg Ginyu sem lesz Zsinő"
A kulisszák mögötti videók alapján úgy fest, mégis az lesz. Beszarás, hogy random dolgokat kijavítanak a régi francia verzióhoz képest, másokra meg direkt megtartják az egykori szinkronhibákat, a félrefordításokat, félreejtett neveket és Gotenks esetében az egy hangot két hang helyett. De következetesség továbbra sincs, mert most Szokol Péter helyett Koltai Judit lett Gotenks hangja. Sőt, néha még az epizódeleji összefoglalókban is máshogy fordítanak egy-két visszaidézett mondatot, pont mint a DBZ idején. Mekkora katyvasz.
Bármennyire is tisztelem és szeretem a szinkronszínészeket, és értékelem a munkatársak lelkesedését és nyitottságát, az említett zagyvaságok fölött értetlenül állok. Eddigi tapasztalatom a szinkronnal, hogy minden előrelépésre jut egy visszalépés, nagyon half-assed az egész.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!