Mások is így vannak a magyar filmekkel, sorozatokkal?
Magyar szinkronos sorozatokat/filmeket csak undorodva tudom végig nézni, mert egész végig azon gondolkozom, hogy egyátalán nem hasonlít az eredetire és, hogy milyen béna fordítást csinálnak sok esetben, a magyar filmeket meg egyátalán nem. Egyszer 10 perc után kisétáltam a moziból annyira rossz volt egy magyar hadi film.
A színházzal is hasonló a helyzet, de azt végig tudom ülni viszont nem élvezem és nem tudok a "poénok" nevetni.
Ezért már 14 éves korom óta nem nézek TVt (most 21 vagyok) és minden média tartalmat, sorozatot, filmet stb... csak angolul. Már ott tartok, hogy a magyar könyveket sem tudom élvezni és mindig az amazonról rendelem be magamnak a külföldi megfelelőt vagy kindlet használok. (mondanom sem kell hogy C2 angol tudásom van)
Amikor ilyen témáról beszélek másokkal általában azt hiszik, hogy " Csak menőzik, hogy ő jól tud angolul és túl nagy sznob a magyar nyelvhez" vagy valami ilyesmi, pedig nem. Nem utálom a magyar nyelvet, meg ezzel nem magasabb rendűnek akarom beállítani magamat mások előtt...
Más is van így?
(Szüleimet néha látom tvzés közben plusz 6-7 havonta talán 1x leülök 10 percre, szóval mindig megadom a lehetőséget)
A szinkron is sokat változott az évek alatt. Viccesnek hangzik, de a szinkronok átlagos színvonala még a szocializmusban egész jónak volt mondható. Persze nem technikai értelemben, hiszen mono hangban dolgoztak és a hangmérnököknek is csak kezdetleges eszközökhöz volt sokáig hozzáférése, de szinte minden külföldi alkotás szinkronizálását a Mafilm és a Pannónia végezte állami monopóliumban. Tévéfilmeket fordított ugyan a tévé is meg voltak egyéni kísérletek, de alapvetően ez garantált egy átlagos minőséget, aminél rosszabbat nem engedtek ki a gyártásból. Nem érte meg fillérbaszóskodni, hiszen nem volt szigorú költségvetés minden filmhez.
Aztán ahogy a '90-es években megnyílt a lehetőség egyre több film lefordítására és a külföldi kiadók is látták, hogy itt mekkora kereslet van szinkronra elárasztották a piacot a kis stúdiók, akik között volt ugyan, akinek fontos volt a minőség, de még több, aki csak olcsón akart dolgozni, hogy aláalkudjon a többieknek és biztosra megkapjon egy csomó szerződést. Ez sorozatoknál kifejezetten jellemző volt, hisz ott viszonylag nagy hanganyagot kell lefordítani viszonylag kevés pénzért - szerintem ma sincsenek igazán jó sorozatszinkronok, s nem is szabad elvárni, hogy ebben túl nagyot alkossanak a hangstúdiók. Viszont aki figyelgeti, hogy melyik filmhez ki gyártja a szinkront, az egy idő után el tudja helyezni, hogy az adott alkotás kb. milyen minőséget képviselhet.
Az ISzDb-n fent van az összes szinkronstúdió ( [link] ) - a filmszakmában otthonosan mozgók már kb. név alapján rámondják, hogy kontár vagy hozzáértő cégről van szó. Én mindenkinek azt tanácsolom, hogy ő is figyelje meg, ha kimagaslóan jó vagy szörnyen pocsék szinkront hallott, hogy azt melyik stúdió készítette, s így legközelebb már ő is figyelembe veheti a nyelv kiválasztásánál, hogy érdemes-e a magyar változatot preferálni. Ma is vannak még jó szinkronok és jó szinkronszínészek, tehát egyáltalán nem esélytelen, hogy valakinek pozitív csalódást okozzon ez a módszer. Én pl. a Csuja Imre szinkronokért vagyok oda, hallani hogy mindig mindent belead a fickó, szerintem zseniális :D : https://www.youtube.com/watch?v=Tr_eQf8pjQM
A 70-es, 80-as években még színészek szerepeltek a filmekben, és színészek szinkronizáltak. Akkoriban meg előtte még semmi gagyiság nem volt a magyar filmekben, sorozatokban, meg a szinkronizált mindenfélével.
Aztán jöttek a bajok...
A mélypont a Fawlty Towers szinkronja volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!