A Csillagkapu (SG-1) szinkron miért ennyire következetlen tegeződés-magázódás tekintetében?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
A fordítást általában nem egy ember csinálja, hanem egy csapat, akik megkapják a szövegkönyv egy-egy részét, amit aztán lefordítanak a saját szájízük szerint.
Az angolban mellesleg nincs magázódás, ott a kutyádtól elkezdve a királyig mindenki személyes névmása a te, vagyis a "you", ha közvetlenül kommunikálsz vele és mindegy, hogy az alá-fölé rendelt kapcsolatban ki hol áll, az E/3-t csak akkor használják, ha utalnak valakire, akivel éppen nem kommunikálnak közvetlenül.
Ahhoz, hogy ki tudd következtetni a szereplők közötti kapcsolatot, meg kell nézned az epizódokat, mert az angol nyelvű szövegkönyv alapján, ha csak az az egyetlen forrásod, nehéz megállapítani, hogy ki és milyen formában beszélne egymással magyarul, de mivel se a fordítók, se a szinkronszínészek nem nézik végig az epizódokat, hanem csak szövegkönyv alapján dolgoznak, így nem nagyon tudják, hogy kit tegez és kit magáz egy-egy karakter.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!