Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A Trónok Harcában miért van a...

A Trónok Harcában miért van a legtöbb dolog ilyen furán magyarra fordítva? Vagy miért hangzik ilyen furán magyarul?

Figyelt kérdés

Én angol nyelven, angol felirattal nézem a sorozatot. Az első könyvet két éve megkaptam karácsonyra ANGOL nyelven és elolvastam, de tovább nem mentem velük. Eddig teljesen magamban nézegettem, de most elkezdtem róla más emberekkel beszélgetni és a neten is olvasgatni róla.


Winterfell = Deres...

Wight Walkers = A Mások...

Wight = Haláltalan (de ez nem biztos hogy így van magyarul. Ezek a zombik lennének)

Jon Snow = Havas Jon

King's Landing = Királyvár

Narrow Sea = Keskeny-tenger

Riverrun = Zúgó...

Brynden "The Black Fish" Tully = Fekete hal...

Dragon Stone = obszidián...

The High Sparrow = FŐVERÉB...

The Hound = A véreb


Hogy lehet ilyen fura nevük magyarul? Még talán a Királyvárra mondom azt, hogy jól el lett találva és esetleg jobban is hangzik magyarul mint angolul, de a többi olyan gagyi, ha összehasonlítjuk az angol nevével.


Múltkor is beszélgettem barátokkal. Mondtam, hogy "A Blackfish visszavette Riverrunt". Csak néztek mint a hülyék. Vagy "Jönnek a White Walker-ek és wight-ek". Megint lestek mint a fogyatékosok.

Kicsit nagy hibának érzem hogy MINDENT lefordítottak magyarra, mert nagyon sok kifejezés magyarul igazán hülyén hangzik, míg angolul ez nem ütközik ki annyira. Deres, Főveréb, A Mások, Zúgó... Úristen, ezeknél egyesével is fogtam a fejem mikor meghallottam őket



2016. júl. 6. 15:56
1 2
 11/19 A kérdező kommentje:
Jól van Főveréb. Akkor most menj vissza Deresbe vagy Zúgóba
2016. júl. 6. 20:38
 12/19 anonim ***** válasza:
95%
Oh, oké. Akkor nyomasd az utálkozást, az manapság amúgy is menő.
2016. júl. 6. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/19 anonim ***** válasza:
83%

szerintem a deres meg a zúgó k...jól hangzanak pédául :D


főleg zúgó sokkal jobban visszaadja a vizet szerintem :D


amúgy a szó szerinti fordításokkal mi bajod van? másrészt az obszdián csak egy másik elnevezés a sárkányüvegre.

2016. júl. 7. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/19 anonim ***** válasza:
48%

Szerintem Deres és Zúgó idétlenül hangzanak, ezekre kitalálhattak volna valami jobbat, ugyanígy zavarnak a nevek lefordításai (Havas Jon, Vasszív Arys, stb.). Kaszter-hegy is idétlen fordítás volt, szerencsére ezt már javították.

A Főveréb.. Valóban hülyén hangzik, viszont szerintem ezt megérte lefordítani, mivel ez egy cím, és angolul lehet, hogy sok embernek nem jönne át, hogy miért hívják őket sparrow-nak/verébnek. A becenevek (Véreb, Hegy, Fekete hal), valamint a tájnevek fordításával viszont szerintem nincs gond. A White Walker/The Others = Mások problémát a többiek már kielemezték,ehhez nem tudok mit hozzátenni. A wight-okat sem lehet magyarul értelmesen fordítani, azt hiszem, csak simán halottaknak fordították őket,ezzel sincs semmi baj.

Ettől függetlenül én is az angol verziót preferálom, sokkal jobban átjön sok minden, de azért nem minden fordítást csesztek el.

2016. júl. 8. 14:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/19 anonim ***** válasza:
97%
akkor milyen fordítás tetszene a pici szívednek? :D télesett és folyófut? :DDD
2016. júl. 8. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/19 monz válasza:
43%

Egyetértek, hogy mindent lefoditani egyenesen hiba volt.

Szerintem is tragikus a forditás. Nem a tény miatt, hogy le van forditva, hanem a forditás minősége miatt. Magyar forditás tud fantasztikus lenni. De ha a forditó nem olvasta a könyveket, akkor túl sok minden vész el egy gyenge forditásban.

DERES pl egyáltalán nem jó. Winterfell (bár nem tudni konkrétan, hogy miért ez a neve, azt tudjuk hogy GRRM sok Skót és Norse terminológiát használ az egész sorozaton keresztül) nem feltétlenül azt jelenti, hogy ott hideg van és dér.

Stark Németül pl Strong és Winterfell németül Téli Bundát jelent. MIvel a kastély forró viz forrás fölé van épitve a forró viz a falakban melegen tartja a benne lévőket igy lehet a neve emiatt is Winterfell.

Lehet a neve amitt is Winterfell, hogy ezer évvel ezelőtt jegyzett leghosszabb tél során, ami egy egész generációig tartott és jöttek vele a White Walker-ek, ott lett "legyőzve" a Night King. Ahol winter "fell".

Lehet amiatt is, hogy a Fell egy skóciában használatos terminológia, (a Norse -Skandináv fjall szóból) és magas helyet, dombot jelent. Winterfell egy dombra van épitve, igy a neve szó szerinti forditásban a Tél Dombja lehetne. És mivel ebben az angol (?) névben benne van a mitosz is ez mind elvész a magyar "Deres" forditásban.

Ezért ezt pl meg kellett volna hagyni.

Riverrun is sokkal többet jelent, mint Zúgó. A Zúgó szó eleve nem azt jelenti, amit a Riverrun, bár vannak zsilipek Riverrun-ban.

A Riverrun Szó eleve nem folyófut-at jelent, hanem folyómedret, azt a kanyont amit a folyó vág magának a természetben.

De itt megint többről van ennél szó, mert 3 folyó találkozása (ahol they run) és egy stratégiai pont.


A White Walker-eket is lehetne igazán eszesen magyarra forditani. Van nekünk nagyon jól bevált "alajáró" szavunk, lehetne simán halvajáró. Ez most csak vicc, de nyilván egy gyakorlott forditó sokkal többet tud hozzáadni, mint egy csak amolyan "hasonló" forditás.

Engem is zavar sok magyar név.


A Főveréb talán átadja a kettősséget a névben (egyrészt magas rendű, másrész jelentéktelen).


A Black Fish-t Fekete Pisztráng-nak forditottam volna, mert a család fekete bárányaként csúfolt becenévből lett, és a Pisztráng a jelük. Fel is vette magának a Fekete Pisztráng jelet a cimerére.


Kings Landing azért landing, mert Aegon Targaryen oda kötött ki amikor megérkezett a flottája Dragonstone-ról. Ott kötött ki.


Nekem sem a ténnyel van gondom, hogy le van forditva, hanem azzal a részével, amit rosszul van leforditva.

2017. aug. 29. 06:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/19 anonim válasza:
56%

Utolsó teljesen egyetérték! Engem is nagyon zavart először. És amit te javasoltál, teljesen jó!!!

A Halvajárók is jobban visszaadják a white walkers jelentését. Mégha nem is szószerint.

Én azért csodálkozom, mert egyszerű az angolja, egy felső (közép) fokúval lefordítja bárki, nem kell fordítónak lenni.

Vicc.

Pedig tervben van, hogy megnézem magyarul is.

2018. jan. 12. 14:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/19 anonim ***** válasza:
100%
A halvajárók nem adják vissza jól a white walkereket, mivel a white walkerek nem halottak.
2018. jan. 12. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/19 anonim válasza:

Tudom, már régi kérdés, de azért van lefordítva, mert George R.R. Martin nem adott ki fordítási útmutatót, mint pl. Tolkien. Én úgy vettem észre egyébként, hogy a fordítók az idegen elnevezésekben egészen sokat merítettek a magyar Tolkien könyvek különböző kiadásaiból, szóval valószínűleg azért is fordították le, mert eleinte azzal reklámozták a sorozatot, hogy "olyan, mint a Gyűrűk ura" (-.-)... ha George R.R. Martin kidolgozta volna a nyelveket, amelyek szerepelnek a sorozatban, a többi nyelvről nem fordították volna le (ahogy Gandalfnak vagy Völgyzugolynak sem csak egy neve van a tolkien-i életműben), csak angolról. Ehelyett belekevert német, skandináv szavakat az angol elnevezések közé, ezt magyarul muszáj volt egységesíteni, mert a magyarok nagyon nagy százaléka nem beszél egy idegen nyelvet sem, ők soha nem tanulták volna meg helyesen kimondani, hogy "winterfell" vagy hogy "high sparrow".

A világban egyébként is hagyománya van annak, hogy a túlzottan idegen nevű helységek nevei fordításra kerülnek, a magyarokon kívül pl. nem tudják kimondani, hogy "Magyarország"; "Sankt Pitrburg"-ra (Санкт-Петербург) meg a magyar azt mondja, Szentpétervár, az összes többi ország meg azt, hogy Saint Peterburg.


Én egyébként kifejezetten kritikusnak tartom magam a fordításokkal szemben, tekintettel egyrészt arra, hogy kb 3-4000 fordítási projektet vezényeltem le eddig; másrészt arra, hogy a magyar nyelven kiadott idegen irodalommal eddigi olvasottságom alatt több alkalommal sem voltam kibékülve - bár ez nem mindig a fordítóknak, hanem sok esetben az írónak köszönhető (pl. Harry Potter széria). Szerintem a Trónok Harca fordításai kifejezetten jól sikerültek, sikerült eltalálniuk a "régies" hangulatokat, még ha nincs is kimondva, hogy a valóságban melyik korban játszódna.

2021. okt. 13. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!