A Trónok Harcában miért van a legtöbb dolog ilyen furán magyarra fordítva? Vagy miért hangzik ilyen furán magyarul?
Én angol nyelven, angol felirattal nézem a sorozatot. Az első könyvet két éve megkaptam karácsonyra ANGOL nyelven és elolvastam, de tovább nem mentem velük. Eddig teljesen magamban nézegettem, de most elkezdtem róla más emberekkel beszélgetni és a neten is olvasgatni róla.
Winterfell = Deres...
Wight Walkers = A Mások...
Wight = Haláltalan (de ez nem biztos hogy így van magyarul. Ezek a zombik lennének)
Jon Snow = Havas Jon
King's Landing = Királyvár
Narrow Sea = Keskeny-tenger
Riverrun = Zúgó...
Brynden "The Black Fish" Tully = Fekete hal...
Dragon Stone = obszidián...
The High Sparrow = FŐVERÉB...
The Hound = A véreb
Hogy lehet ilyen fura nevük magyarul? Még talán a Királyvárra mondom azt, hogy jól el lett találva és esetleg jobban is hangzik magyarul mint angolul, de a többi olyan gagyi, ha összehasonlítjuk az angol nevével.
Múltkor is beszélgettem barátokkal. Mondtam, hogy "A Blackfish visszavette Riverrunt". Csak néztek mint a hülyék. Vagy "Jönnek a White Walker-ek és wight-ek". Megint lestek mint a fogyatékosok.
Kicsit nagy hibának érzem hogy MINDENT lefordítottak magyarra, mert nagyon sok kifejezés magyarul igazán hülyén hangzik, míg angolul ez nem ütközik ki annyira. Deres, Főveréb, A Mások, Zúgó... Úristen, ezeknél egyesével is fogtam a fejem mikor meghallottam őket
A Mások eredetileg a regényben "The others". Pontosan ugyanezt jelenti az angol kifejezés is.
Ahogy lényegében a high sparrow, hound, narrow sea, jon snow, és blackfish is.
Tehát nem igazán értem a problémát?
Vagy a black fisht minek kellett volna fordítani? Szürke halnak?
Dragonstone pedig Sárkánykő...senki sem mondja obszidiánnak.
Az egyetlen értelmetlen dolog egyes családnevek magyarra fordítása volt. De ennyi.
1:
Értem amit mondasz. De anyira szokatlan ezek közül egy csomót magyarul hallani. Már-már "hülyének" tűnnek
2:
Arra gondoltam, hogy egyes dolgokat meghagyhattak volna angol nyelven. Nem is egyet-kettőt...
Pl tudod a filmekben is ha valakit John Smith-nek hívnak, akkor azt sem fordítják le a magyar szinkronnál Kovács Jánosra. Jon Snow is maradhatott volna Jon Snow.
A Blackfish is maradhatott volna Blackfish.
Brynden "Blackfish" Tully. Brynden "Fekete Hal" Tully. Melyik hangzik jobban? Szerintem az első. Mi a baj azzal hogy Blackfish? Szerintem semmi.
Narrow Sea. Keskeny-tenger. Melyik hangzik jobban? Szerintem az első.
High Sparrow. FŐVERÉB (Úristen...). Melyik hangzik jobban? Szerintem az első.
Deres miért lett Deres? Winterfell egy kicsit komolyabban vehető név. "Mi a születési helyed? Deres" "Mi a születési helyed? Winterfell." - Na most melyik a jobb?
Riverrun = Zúgó...
Igen, mondtam hogy a Dragon stone-t vagy a wight-eket (a zombik) nem biztos hogy tudom hogy mondják magyarul, ezért azokhoz lehet rosszat írtam.
Szerintem meg a magyar hangzik jobban, mivel magyarok vagyunk.
Ebben a szövegkörnyezetben meg a magyar fordítás hangzik jobban.
Elég hülyén venné ki magát a magyar szövegben, ha a Keskeny tenger helyett Narrow sea-t mondanának. Akkor már általánosságban a tenger helyett miért nem sea lesz? Ezt a béna kétnyelvű mixszöveget nem kell erőltetni. Vagy te a hétköznapok során a Földközi-tenger helyett Mediterranean sea-t mondasz?
A fattyúnevek pedig olyan nevek, amiket megéri lefordítani, mert a régiókra utalnak, nem hagyományos nevek. Ha angolul hagynák, akkor nem lenne semmi értelme.
Aki meg angolul akarja olvasni, az ne a magyar szövegben várja ezeket a kifejezéseket. Minden országban lefordítják ezeket, nem olyan régen kezdtem szlovákul is olvasni és ott is minden le van fordítva. De azt nem értem, hogy Magyarországon mi ez az utálat a fordítások irányába. Pedig teljesen jók, habár a szlovákok közül Winterfell=Zimovres jobban tetszik, mint a Deres.
Nekem sem tetszenek a magyar fordítások, főleg a karakterek nevének lefordításai. A karakterek neveit szerintem megkellett volna hagyni.
Az ilyen magyar fordítások "beszélő nevek" lettek. Pl. sok magyar nem tud angolul, így nem tudja mihez kötni a Winterfellt, ezért lefordították Deresre, ami utal arra, hogy egy viszonylag zordon hely. Vagy Riverrun lett Zúgó, amivel gondolom megpróbálták azt visszaadni, hogy egy folyókkal teli környéken van, a folyók pedig szoktak zúgni.
Ugyanezen elven ment a többi is, mint a Narrow Sea, King's Landing, Sunspear, Slaver's Bay stb.
Szerintem találóan fordították le őket, de mint említettem, én az angol verziót preferálom egyértelműen.
A nevek közül szerintem a "becenevek" lefordítása az rendben van, tehát pl. a The Hound=A Véreb, The Mountain=A Hegy, The Three-eyed Raven=A Háromszemű Holló, stb. viszont a "normál" nevek lefordítása szerintem hiba volt, tehát pl. a Jon Snow=Havas Jon, Robert Strong=Erős Robert (...) stb.
A Mások az helytálló fordítás, mivel angolban is The Others. A White Walkert nem tudták rendesen lefordítani, így lett, ami lett. A wight-ot pedig nem tudom mire fordították.
Olyan nincs, hogy Dragon Stone=obszidián, mint amit említettél. Dragonstone az a Targaryenek vára, ami magyarban Sárkánykő. Te a Dragonglass-ra gondoltál, ami helyesen van magyarra fordítva obszidiánként, mivel eredetileg két néven fut: Dragonglass és Obsidian.
3:
Ment a pluszpont
5:
Talán azért van ez az utálatom, mert én előbb ismertem meg az angol, mint a magyar neveket. Lehet ha te is előbb olvastad/láttad volna angolul mint magyarul, akkor megértenéd miről beszélek.
7:
Nagyon egyet tudok érteni. Szerintem a fordítók eléggé megverekedtek, hogy viszonylag értelmesen tudják lefordítani őket. De egyszerűen a legtöbbnél kudarcot vallottak és ez NEM az ő hibájuk, hanem csak az történt hogy ezeket magyarul lehetetlen értelmesen visszaadni. Ez olyan, mintha egy magyar népmese szereplőinek nevét próbálnánk angolra fordítani. Hülyén jön ki egyszerűen...
Te aki most ezt olvasod, próbáld meg pl csak azt hogy János vitéz, lefordítani angolra hogy ne legyen hülye. Na a magyar fordítóknak is pont ilyen lehetett megverekedni az angol szavakkal.
"A Mások az helytálló fordítás, mivel angolban is The Others"
Én úgy tudom, hogy a könyvben kizárólag Others-nek hívják őket, DE A SOROZATBAN 10-ből 8-szor White Walkereknek, és mellette nagyon ritkán használják az Others kifejezést is. A sorozatban mégis mindig amikor elhangzik a White Walker, az magyarul "Mások"-ként jön vissza
"Te a Dragonglass-re gondoltál"
Elnézést, igen. Tehát amikor Dragonstone-t írtam fentebb, NEM a várra (/szigetre) gondoltam, hanem arra az anyagra ami meg tudja ölni a White Walkereket (és nem a Valaryan Steel kardok, hanem a korábban ismertek, amivel Samwell is megölte az elsőt)
Szóval AZ A HÜLYESÉG, hogy a Dragonglass-t obszidiánra fordították.
Nem, épphogy az jó. A "dragonglass" másik neve az "obsidian", tehát ez a magyar fordításban obszidiánként helytálló.
A White Walkers és The Others lényegében ugyanaz, csak más néven, mint pl. a dragonglass és az obsidian.
Oksa, ezeket elfogadom.
Ha a dragonglass-t obsidiannak is hívják, akkor megértem hogy magyarban CSAK obszidiánnak hívják. A dragon glass-t nehéz lett volna lefordítani értelmesen.
Ugyanígy a White walkerre sincs JÓ magyar fordítás. Tehát talán még jobb is volt, hogy csak "mások"-nak nevezték el őket, mert a White walker-t CSAK HÜLYÉN lehetett volna magyarra fordítani szó szerint
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!