A Szex és New York 3x09 részében ezt hogy értette Samantha?
Mikor az új pasijának rossz izű a spermája, ez a párbeszéd zajlik le a lányok között (írom zárójelben az eredetit is, hátha úgy valaki rájön, mert a magyar verziónak nem sok értelmét látom.)
Samantha: Nem, ez nem csak uborkásan keserű. Valami más is van benne. Megvan, Clorox. (lt's not just asparagus. lt's asparagus and something else. l know: Clorox.)
Miranda: Legalább kifehéríti a lepedődet. (At least it'll get your whites whiter.)
Samantha: Ez súlyos, kimegy a gálám. (This is serious. l almost gagged.)
Máshol is vannak bakik... Most pl ezt nézem, mikor megmondja Miranda Steve-nek, hogy terhes. A magyart sose értettem:
Miranda: Csak te lőttél kapura mostanában.
Steve: Én voltam az egyetlen, aki gólt is lőtt?
Most ha a focis metaforát nézzük, a kapuralövés a szex, a góllövés meg a gumi nélkül beleélvezés, de a magyar verziónak így nincs értelme. Az angol meg tök egyértelmű és érthető.
Ugyanebben a részben a végén sincs értelme a szinkronos változatnak, mikor Steve megkéri Miranda kezét.
Miranda: Majd kitaláljuk.
Steve: Együtt találjuk ki.
Mi van? :D (Az angolban érthető EZ IS.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!