Aki régebben nézte a Lostot, hogy lehetett ekkora hibákat véteni a szinkronban?
Régebben megnéztem angolul, most úgy döntöttünk, hogy megnézzük magyarul, kár volt. A szinkronhangok nem jók, de a fordítás is szörnyű. A második részben a hegyen bekapcsolják a jeladót, és a francia nő segélykérését hallják. A magyarban a francia szöveget lazán kicserélték, és egy visító, franciául nem tudó magyar nő mondta el, hogy "S'il vous plait, je voudrais bien m'aider! Est-ce que vous allez pour moi?", tanultam franciát, és egyáltalán nem azt jelenti, ami eredetileg. Shannon a magyar változatban meg lazán ugyanazt mondja, mint az angolban, nem gond, hogy a "magyar francia" segélykérésben el sem hangzik olyan, hogy megölte őket, meg mind halottak... Viszont az angolban több variáció is elhangzik... Nem emlékszem pontosan, de van egyszer, hogy "Veuillez nous aider", meg van, hogy "Ils sont mort, il les a tuéz tous", meg valami olyan, hogy "Megpróbálom elvinni a fekete sziklához", de persze, franciául.
Ezen nagyon kiakadtam. Hogy egy oda sem illő szöveget raktak be. A másik, hogy a 10. részben a Flight eight-fifteent 850-nek fordították. Nem kapják meg a szövegeket a fordítók? Meg amúgy még én is hallom a végén az n-t.
Szerintem a legtöbb szinkronnál meglepődnél, hogy nem akkor és nem azt mondják, mint eredetiben...
Nízzünk előre!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!