Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Ki volt az aki Totál Szívásnak...

Ki volt az aki Totál Szívásnak nevezte el a Breaking Bad-et?

Figyelt kérdés

Mi késztet egy embert ilyen borzalmas dolgokra? Miért nem kapott börtönbüntetést? Remélem kirúgták, vagy valami...

Kiérdemelne egy nagy verést, vagy megerőszakolhatná egy kigyúrt nigga. Kivéve ha nő, még örülne is neki a beteg állat.



2015. márc. 22. 19:11
 1/7 anonim ***** válasza:
48%
Sajnos a magyar fordítások nincsenek ma a toppon. Én nyílvános akasztást tudnék rendezni néha a Hősök terén.
2015. márc. 22. 19:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
50%
Azért nem kapott börtönbüntetést, mert nem követett el a Btk. különös részében meghatározott cselekményt, így a nulla poena sine lege elv alapján nem jár neki szabadságvesztés.
2015. márc. 22. 19:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
Te hogy fordítottad volna le?
2015. jún. 13. 16:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

Sokan panaszkodnak a sorozat magyar címére. Gyorsan lefordítotam pár variációban. Ez jobban tetszene nektek?


1. Fékező Ágy


2. Törő Rossz


3. Brékelő Bád


4. Az Ágyéktörő


5. Friss Rosszak

2015. szept. 24. 02:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
63%

Utolsó: nagyon vicces vagy, de pár rossz viccnek szánt címed már ott elbukik, hogy az angol break (törni) és brake (fékezni) szavak, bár kiejtésben megegyeznek, mint láthatod, írásban eltérnek. A cím jelentéséről amúgy itt:


[link]


A kifejezés jelentése eszerint olyasmi, mint az "elszabadul a pokol", tehát ellentmondani a törvényeknek, szélsőséges őrültségeket csinálni.

2015. szept. 24. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
100%
Mindenestre örülök, hogy a rossz (bad) és ágy (bed) írásmódbeli különbségei nem vettettek fel kételyeket benned, így például a Törő Ágy átment a rostádon :D
2015. szept. 24. 14:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Azt tudom, hogy a készítők a sorozatot eredetileg fekete humorú komédiának szánták (ez meg is látszik az első 1-2 részen), csak aztán gondolták meg magukat, hogy teljesen komolyra készítik. Bár nem tudom, evvel összefüggésben lehet-e a címadás.

Amúgy szerintem a "Rosszra törve" vagy a "Bűnre lépve" lett volna a megfelelő fordítás. De a legjobb lett volna úgy hagyni, ahogy van.

2015. okt. 11. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!