Mi értelme van a magyar cím adásnak?
A Sherlock c. sorozattal kapcsolatban nem értem minek le illetve ''át'' átfordítani magyarban az epizódok címét.
Szerintem az utolsó rész címénél feltűnő és zavaró ez. A valódi cím 'His Last Vow' ami nyilván az eredeti Doyle- féle címre utal és Utolsó Esküt jelentene valójában, ami így jobban is passzolna, de a magyarok az Utolsó Alakításra fordították. Ez így semmit sem jelent és nem is utal semmire. Holott Sherlock az ezt megelőző epizódban teszi első és egyben utolsó esküjét, mi szerint bármi történjék is megvédi Johnt és Mary-t, amivel a következő részre utalnak. Ezért 'His Last Vow' a címe, nem?
Ne menjünk bele a magyar címek (és eleve a szinkron) minőségének elemzésébe, mert itt leszünk estig, de abban ugye meg tudunk egyezni, hogy szükséges rossz a fordítás, hiszen nem minden tévénéző ért idegen nyelveket, jelen esetben angolt.
Jelen esetben tényleg nem a legkreatívabb ötlet a cím, utalni talán arra utal, hogy mivel tudjuk, hogy ért véget a dolog, ez a nyomozás volt S. utolsó alakítása úgymond, hiszen ez után nem folytathatja az eddigi életét. Az más kérdés, hogy az utolsó percekben mi történik aztán...
Egyébként jól érezted azt, hogy a "vow" az előző epizódban elhangzottakra rímel.
El kell menni a csatornához magyarszöveg írónak, és kijavítani a badarságokat :)
Köszönöm! :)
Kérésedre nem megyek bele jobban, bár pont újra néztem magyar szinkronnal ezeket a részeket ( is ) és mivel többek között ez a sorozat szeretette meg velem és segített javítani az angolom, elég jól ismerem az eredetit, hogy feltûnjön jópár baklövés sajnos...
Ami a vow-ot illeti nekem rögtön tiszta volt, hogy utalás, mert így van értelme.
Annyit azért hozzátennék, hogy a szinkronnal nekem nincs bajom, úgy értem, hogy a hangválasztás szerintem helyén van és sokkal jobb mint általában a sorozatszinkronok... :) Tudom, nem szabad ilyet mondani , mert Benedict hangja " szent és sérthetetlen " ! XD
Amúgy szívesen lennék fordító. :)
Eeeeegen, a bakik :) Én is belefutok olyanokba, hogy csak pislogok, középiskolás angol órán sem illik már ilyen kaliberű hibákat ejteni, ami egy-egy szinkronfordításba bekerül.
Egyébként hajlamos vagyok csípőből támadni a magyar szinkront, pedig tényleg vannak jók is, nekem pl. az egyik kedvencem magyarul a House volt. Ott is bőven voltak félrefordítások, de az egész értékéből nem sokat tudott elvenni.
A másik oldalon meg vannak azok a sorozatok/filmek, amiket magyarul láttam először, és nézhetetlennek tartottam, míg bele nem futottam az eredetibe.
Ha emellett a szakma mellett döntesz, én támogatom, csak soha ne felejtsd el, milyen a "másik oldalon" állni, és blődségeket hallgatni a kedvenc szereplőink szájából! :D
A Sherlock-ot nem néztem végig magyarul, ezek alapján amit írsz, azt mondom szerencsére.
Általában szótagszámra vagy szájmozgásra hivatkoznak mikor szabadon átköltik a szövegeket, pedig szerintem csak a kreativitás hiányzik.
Az is rossz, mikor így elsiklanak poénok, vagy fontos beszélgetések válnak érthetetlenné,de én még jobban utálom, mikor egyértelműen félrefordítanak valamit, figyelmetlenségből vagy tudatlanságból. Mert az "alternatív" magyar dumákon legalább dolgoznak (még ha a végeredmény gagyi is), de mikor hülyeségek kerülnek a szinkronba, mindig olyan érzésem van, hogy fordító odaadta kezdő angolos gyermekének a szövegkönyvet, meg egy szótárat, oszt jó'van.
Persze tudom, hogy iszonyat kevés idejük van rá, pofátlanul kevés pénzt kapnak érte, futószalagon megy a meló, főleg a sorozatoknál, de akkor is.
Na, csak belementem. Úgy látszik, szeretek erről panaszkodni :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!