ezen, mármint a magyar címeken már én is sokat gondolkoztam. Arra a megállapításra jutottam, hogy azok a kreatív szakemberek akik ezeket a címeket kitalálják csak valami háromsoros ismertetőt olvasnak a filmekről/sorozatokról és az alapján alkotnak valami hangzatos címet, max. valami kéziszótár igénybevételével. Másképpen nem igazán lehet megmagyarázni, hogy miként is lesz a
kétségbeesett háziasszonyokból született feleségek, a számokból gyilkos számok, a kezdetekből kezdődik, a természetfelettiből odaát stb.
Szóval a kérdésedre a válasz: Semmi. Igazából sehol.
2008. aug. 30. 07:10
Hasznos számodra ez a válasz?
2/14 anonim válasza:
sztem ott kapcsolódik hozzá h.az egész sorozat tul.képp a szálloda 'körül forog'...mivel itt dolgozik Lorelei+Sookie stb...a SZívek SZállodája meg alliteráló cím (a 2 sz miatt)és jól hangzik.
2008. aug. 30. 09:59
Hasznos számodra ez a válasz?
3/14 anonim válasza:
asszem a Greace klinika angol neve grey's klinika, xD szerintem ez azért nagyon durva
2008. szept. 2. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
4/14 anonim válasza:
az grey's anatomy..
2008. szept. 3. 13:01
Hasznos számodra ez a válasz?
5/14 anonim válasza:
Bocs, hogy nem vág teljesen a témába, de a Desperate Housewives-ban a desperate valószínűleg a szó egy másik jelentését képviseli, ami pedig az 'elszánt'. Így mindjárt más, nem? :) Az Odaát meg a Gyilkos számok szerintem annyira nem vészes, ellenben hogy a Gilmore Girls-ből miért nem lehetett simán Gilmore-lányok, azt már én sem értem.
2008. dec. 17. 15:06
Hasznos számodra ez a válasz?
6/14 anonim válasza:
nem másik jelentés. ez a baj a szótárakkal.
az elszánt nem jó fordítás, esetleg "mindenre elszánt" ami azért eléggé nagy különbség.
a desperate szóban jelentésileg benne van a kilátástalanság is.
2008. dec. 17. 15:19
Hasznos számodra ez a válasz?
7/14 anonim válasza:
De bizony másik jelentés. Vitatkozhatunk még ezen, de a 'tudományomat' nem szótárból, hanem tapasztalatból szerzem. :)
Másrészt pedig nem azt mondtam, hogy akkor Elszánt feleségeknek kellett volna fordítani, csak azt, hogy ezzel a jelentéssel talán már érthetőbb.
2008. dec. 19. 11:32
Hasznos számodra ez a válasz?
8/14 anonim válasza:
A Grace Klinika teljesen érthető. Az eredeti cím egy szójáték, ami a magyar nézőnek semmit sem mondana. Ti ismeritek a Gray's Anatomy ( [link] című anatómiakönyvet? Angol nyelvterületen az egy alapmű, számtalan kiadással. A Grey's Anatomy meg egy szójáték erre, ami itt nem ülne. Viszont ha egy sorozat címében klinika vagy kórház van, arra a magyar tévénéző bukik, mint a kacsa a nokedlire. Hát ezért. Hülyén hangzana, ha "Grey anatómiája" lenne a magyar címe.
2010. jan. 15. 18:04
Hasznos számodra ez a válasz?
9/14 anonim válasza:
A szívek szállodájára visszatérve: Amikor rory megszületett lorelai elköltözött a szabadság szálló melé egy kis sufniba, és rory ott töltötte a gyerekkorát. náluk minden a szállodával kezdődött. Lorelai a szállóba kezdte a munkáját szobalányként, és mint mi is láthatjuk, odáig jutott, hogy Sookyval megcsinálták a szitakötő szállót. Minden út a szállodához vezet visza. Gondolom ezért lett ez a címe. Ami pedig elég vicces, hogy minden szó SZ betűvel kezdődik... SZívek SZállodája, SZabadság SZálló, SZitakötő SZálló :)
amúgy meg: www.lorelineandluke.mlap.hu
2010. márc. 8. 13:13
Hasznos számodra ez a válasz?
10/14 anonim válasza:
Hát lehet, hogy ez az alliteráció jó ötletnek tűnhetett valakinek, de nekem pl sokáig ezért nem volt kedvem nézni ezt a sorozatot, mert valami idióta, erőltetett, romantikus nyálas hülyeségnek gondoltam a címe alapján. Amikor véletlenül belenéztem, akkor jöttem rá, hogy mennyire nem jelent semmit a magyar cím. Ehhez a sorozathoz semmiképp nem passzol.
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!