Hogy hangzik magyarul az idézet a Csillagok között című filmben?
Figyelt kérdés
Kétszer is elhangzott az Interstellar című film magyarra fordított változatában a Do not go gentle into that good night című Dylan Thomas vers egy részlete. Találtam az interneten egy magyar fordítást, de az valahogy nem olyan jól sikerült, mint az, amit a filmben hallottam.
Kérlek segítsetek!
2014. nov. 11. 22:01
11/16 A kérdező kommentje:
Ejnye-bejnye ;) Azt nem szabad ám!
2014. nov. 21. 00:00
12/16 anonim válasza:
Hali! Én ezt találtam...
Ne várd szelíden azt a végső éjt,
Tombolj, dühöngj, az alkony hogyha jő,
Védd, védd, amíg csak védheted, a fényt.
Ha minden büszke harc már véget ért,
És karjaidban nincs is már erő,
Ne várd szelíden azt a végső éjt.
Védd, védd, amíg csak védheted, a fényt.
sajnos csak részlet de szerintem ez is megteszi:)
13/16 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen. Már megkaptam a választ, de köszönöm a segítséget :)
2014. nov. 25. 01:00
14/16 anonim válasza:
ha felnéztünk az égre azon tünödtünk hogyan lephetnenk ki a csillagok köze most lenezünk és nemtugyuk hogyan maradhatnánk a földön
15/16 anonim válasza:
De miért "jő"??? :(
Kutya ne használja már...
16/16 anonim válasza:
De ezt a verset csak a film.kedveert irtak vagy tenyleg van egy kolto aki irta ezt a verset es beleraktak a filmbe? Ha igen akkor ki ez a kolto es mi a vers cime?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!