Valaki lefordítaná ezt nekem? Angolról magyarra, csak mert vannak benne rövidítések, pl. : PR.
Ever since the promotion for Season 4 started, fans have noticed a different approach in PR. It’s as if TPTB are trying to control the fandom, something no show can do no matter how much they try. The fans make up the fandom and it’s their own personal space. TPTB can participate in the discussions, etc. but they can’t control it. The fandom isn’t a kingdom for any TPTB to rule. It just doesn’t work like that.
Köszönöm!
PR= tevékenység, erőfeszítés azért, hogy egy szervezet és környezete között kölcsönös megértés legyen.
TPTB "the powers that be"= egy olyan szervezet amely hatalmat gyakorol egy bizonyos terulet felett
Amiota a 4. evad reklamozasa megkezdodott, a rajongok valtozast veltek felfedezni a rajongotabor (a show altal valo) kezeleseben. Akarhogy is probalja iranyitani a rajongokat, "szervezni" a rajongotaborat a show, egyes dolgokat nem lehet befolyasolni barmilyen is legyen az a "sorozat" es barmilyen kemenyen is probalkozna. Egyedul a rajongok kepezik a taborukat es csakis az ok maganszferajuk az. A TBTB (=a "rajongotabor-iranyito" "rajongo-befolyasolok") resztvehetnek a tabor beszelgeteseiben stb. de nem iranyithatjak azt. A rajongotabor nem egy olyan "kiralysag" amely a TPTB-t igenyli iranyitojanak. Ez egyszeruen nem igy mukodik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!