Mit mond a francia a mátrixban amikor azt mondja franciául kéj káromkodni?
Lefordítok neked bármit, amit kérsz, de adj egy linket, mert fogalmam sincs, hogy mi az a "mátrix"...
Ha a "jouissance" szót fordítod "kéj"-nek - csak úgy gondolomformán mondom -, ez a szó inkább élvezetet jelent. És itt ez nem ugyanaz. Pl. egy sikeresen befejezett keresztrejtvény utáni érzés is lehet "jouissif".
De mondom, küldj valami kézzelfogható szöveget, akkor tudok segíteni.
Igazából azt nem forditottam hanem magyarul mondta hogy franciául kéj káromkodni.
angolul van az a rész amit nem mond mert csak így találtam meg. 0:13-nál kezdődik
"Château Au-Brie de 1959" = Egy 1959-es (valószínűleg) bordeaux-i borról van szó.
"Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard stb. = kb. "Hogy azt a k.urva k.uplerájsz.aros istenit a mocskos barmának!"
De még így is rendkívül finoman fogalmaztam, bár ezek a kifejezések ugyanúgy hozzátartoznak a mai francia nyelvhez, minr a magyarhoz egy kis "b. meg a k.va anyádat"...
Elnézést, ezek nem az én szavaim, csak egyszerű, bár a teljességre nem törekvő fordítás. (Még mielőtt valaki trágárságért bejelentene a moderátoroknál... :D)
(Most néztem meg: a Château la Brie egy Bergerac-i bor, valamivel délebbre Bordeaux-tól, a Dordogne megyében. De ez is Aquitániáben található, mint a híres "bordói" borok. (Cyrano de Bergerac, aki - mielőtt Edmond Rostand drámája híressé nem tette - valóságos, létező személy volt, sőt szabadgondolkodó költő is a XVII. századból, bár a gyengébbekből. Ezt csak az érdekesség szempontjából tettem hozzá, semmi köze a fentemlített borhoz...) :XD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!